==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་ཊཱི་ཀཱ་སུ་བི་ཥ་ད་སཾ་བུ་ཊ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཞབས་ནི་དྲན་ཉིད་ལས། །འཁོར་བ་ངེས་པར་གྲོལ་འགྱུར་བ། །བླ་མ་དམ་པ་ཡུམ་དེ་ལ། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞི་ལྔ་དྲུག་གི །བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་རང་བཞིན། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡི་བརྡ། །ངག་གི་མེ་ཏོག་གིས་བདག་མཆོད། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་འགའ་ཞིག་དག་ནི་བསྒོམ་པ་ན། །འདོད་ཆགས་ལྡན་པའི་མྱོང་བ་དེ་ལྟར་བདེ་བར་ཡོངས་གྱུར་དེ་ཡི་ཕྱིར། །མཆོག་གི་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་མན་ངག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལས་གྲུབ་པ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་བདག་གི་རྣམ་བཤད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག །འདི་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བཞི་ཀ་ཡང་རྣམ་པར་བྱང་བས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བའོ། །དེ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་བ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་སྒོས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གསལ་བར་བྱེད་པ། འགྲོ་བའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟེ་འབྲུ་ལ་ནི་ཨཿ་ཡིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌།
སྒྲ་མ་ཡིན་པ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དགོངས་པ་དབྱངས་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་གཞོམ་ངུ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་དེ་ངེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གསལ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེས་བ་དང་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་གི་ངོ་བོ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ཙ་བཞི་རྣམས་སོ། །འདི་གཉིས་ཁོ་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞས་བརྗོད་དེ། འདི་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང༌། འབྱུང་བ་བཞི་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དང་པོ་ཁོ་ནར་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་བརྟན་པ་དང་གཡོ

【汉语翻译】
第一，金刚部之章节的解释。
第一，金刚部之章节的解释。
印度语：Śrī Hevajra Tantra Rāja Ṭīkā Suviṣada Saṃbuṭa Nāma。藏语：名为《续部之王吉祥黑汝嘎金刚之解释，结合极其无垢》。顶礼吉祥金刚萨埵！仅仅忆念其足，轮回必定解脱。于彼殊胜上师母，我恒常顶礼。一二三四五六之，自性空行母之自性。嘿金刚彼之表示，以语之花朵我供养。与虚空等同之味平等性，彼之某些若修习，贪欲具足之体验如是安乐圆满故。殊胜上师之足之口诀，自性大者所成就。嘿金刚之续部，我之论述极其清净。此乃嘿金刚真实圆满菩提。彼乃四种相，四者皆因清净而为圆满之体性。彼乃能诠与所诠，以彼所显示之门，阐明大乘密咒之理，为利有情圆满故。如是“我语”等，至于子音为阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之究竟者，以十六手印等，将嘿汝嘎之清净形象，宣说为双运。彼当阐明，声音如是“我语”等，
非声音如眼母等为何者，以及意与韵律正确结合，以及非意无欺骗者，为决定彼义故，当阐明密咒之理。密咒之声音，以三字，即元音与辅音之自性，男、女、非男之体性，阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字等十六元音，以及嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字等三十四辅音。仅此二者被称为阿利嘎利，此等每一者，亦以智慧与方便之差别，为三金刚，以及四大，以及五智之自性。最初仅显现之相，为行之自性，稳固与动摇

【英语翻译】
First, Explanation of the Vajra Family Chapter.
First, Explanation of the Vajra Family Chapter.
In Sanskrit: Śrī Hevajra Tantra Rāja Ṭīkā Suviṣada Saṃbuṭa Nāma. In Tibetan: Called "Explanation of the Glorious Hevajra, King of Tantras, Extremely Immaculate Union." Homage to glorious Vajrasattva! By merely remembering his feet, saṃsāra will surely be liberated. To that sacred guru mother, I constantly pay homage. The nature of one, two, three, four, five, six, the nature of the ḍākinī. The symbol of Hevajra, I offer with the flower of speech. That co-emergent nature equal to space, when some meditate on it, the experience endowed with desire becomes completely blissful; therefore, the oral instruction of the feet of the supreme guru, accomplished by the great self. On the Hevajra Tantra, my commentary is extremely pure. This is the complete and perfect enlightenment of Hevajra. It has four aspects; all four are completely pure, being the nature of completeness. It is the expresser and the expressed, through the door shown by them, clarifying the way of the Great Vehicle of Mantra, for the sake of fulfilling the benefit of beings. Thus, "I speak," etc., up to the ultimate point where the seed syllable is the letter A（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）; with the sixteen mudrās, etc., the pure form of Heruka, the union of the two, will be shown. That should be clarified: the sound, such as "I speak," etc.,
whatever is non-sound, such as the eye-mother, etc., and the correct union of intention and rhythm, and that which is non-intention, without deception; for the purpose of determining that meaning, the way of mantra should be clarified. The sound of mantra, with three letters, that is, the nature of vowels and consonants, the nature of male, female, and neuter, the sixteen vowels such as the letter A（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, and the thirty-four consonants such as the letter Ka（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. These two alone are called Āli and Kāli; each of these is also, by the distinction of wisdom and means, the nature of the three vajras, the four elements, and the five wisdoms. The characteristic of appearing only at the beginning, the nature of going, stability, and movement.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ངོ་བོ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་དད་པ་མེད་པ། ཨོཾ་ཡིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཨོཾ་ཡིག་གི་དོན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཡིག་བདག་མེད་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཨུ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མ་ཡིག་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཨོཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་དྲན། །ཨ་ཡིག་གསུང་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཨུ་ཡིག་སྐུ་རུ་བརྗོད་པར་བྱ། །མ་ཡིག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གཅིག་ཨོཾ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་ཕྱིར། །ཡི་གེའི་ཐུ་བོ་ཞེས་པར་དྲན། །དེ་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས། །ཤེས་རབ་དང་ནི་ཐབས་ཞེས་བརྗོད། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་དབྱངས་བཅོ་ལྔ། །ཤེས་རབ་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །གང་ཕྱིར་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང༌། །ཡུལ་དང་ཤེས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཅིག་ཐ་དད་ཕྱིར། །ཨོཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བརྗོད། །ཀ་སྡེ་ལ་སོགས་ལྔ་པ་ལྔ། །རྟག་པ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དབྱེ་བས་དེ། །སོ་སོར་བརྟག་པ་ལ་སོགས་སོ། དཔང་པོ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ལས། །དེ་ཡང་བཅོ་ལྔར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཡ་རལ་ཝའི་མཐར་ཐུག་པ། །གང་ཕྱིར་རླུང་མེ་ས་དང་ཆུ། །སོ་སོར་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །དབྱངས་རྣམས་བཅུ་
དྲུག་སྟོང་པ་ཉིད། །ཤ་ཥ་ས་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཧ་ཡིག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས། །ཀཱ་ལི་བསྡུས་པཀྵ་ཡིག་སྟེ། །ཨཱ་ལི་བསྡུས་པ་ཨཿ་ཡིག་གོ །གཉིས་ཀ་བསྡུས་པ་རབ་བརྗོད་པ། །ཀྵ་ཡིག་དབྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས། །བདག་མེད་དག་པ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས། །དེ་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་སོགས། །བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །བདག་མེད་མ་ནི་དག་པ་ཐབས། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་ཐབས་བཞིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིག་འདིར། །དབྱེ་བ་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས། །དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །དེ་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་དང་མཚུངས་པ། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དག་མཁའ་འགྲོ་མ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་བདག །གཉི་ག་གཉག་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་ཐ་དད་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ

【汉语翻译】
无明之因的自性，生起世俗谛的次第，与圆满次第无别，是身金刚。三金刚无有差别。嗡字是所有咒语的首要，因为所有咒语的词语中，首先是嗡字，最后是娑婆诃等语。那是什么呢？因此，应当宣说嗡字的意义。阿字说为无我母。（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）乌字是金刚空行母。（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）玛字是不动金刚。（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）嗡字应忆念为三金刚。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿字说是语，乌字应说是身，玛字是意的金刚，三金刚的体性即是嗡。因为是字母的首要，应忆念为字母之首。因此，元音和辅音二者，说是智慧和方便。阿字等十五个元音，完全宣说是智慧。因为五根和五境以及五识，三金刚一异之故，嗡字说是三金刚。ka组等五个五组，常等如来，以二十五的差别，各自是分别等。证人等差别中，那也完全说是十五。以亚ra拉哇结尾，因为风火地水，各自是四的自性之故，元音十六是空性。夏叉萨是身语意，哈字是三有之所住。ka里总集是ཀྵ字，阿里的总集是ཨཿ字。二者总集完全宣说，ཀྵ字应了知为无差别。无我清净是空行母，空行母是坛城之所住。因此空行金刚等，与无我母无别。无我母是清净方便，因此是真实方便。因此，此二坛城，无有差别，毫无疑问。如是毗卢遮那等，那也是不动如来完全清净。因此与不动如来相同，那一切是坛城之主。不动如来即是空行母，因此那也是智慧之主。二者二者无别之故，二坛城无有差别。因此，以每一个字母，每一个坛城。

【英语翻译】
The nature of the cause of ignorance, the order of generating the nature of the conventional truth, inseparable from the completion stage, is the body vajra. The three vajras are not different. The syllable Om should be spoken first in all mantras, because in all the words of mantras, first is the syllable Om, and last are the words such as Svaha. What is that? Therefore, the meaning of the syllable Om itself should be explained. The syllable A is said to be the no-self mother. The syllable U is the vajra dakini. The syllable Ma is the immovable vajra. The syllable Om should be remembered as the three vajras. The syllable A is said to be speech, the syllable U should be said to be body, the syllable Ma is the vajra of mind, the nature of the three vajras is Om. Because it is the first of the letters, it should be remembered as the head of the letters. Therefore, the vowels and consonants, are said to be wisdom and means. The fifteen vowels, such as the syllable A, are completely proclaimed as wisdom. Because the five faculties and the five objects and the five consciousnesses, are one and different from the three vajras, the syllable Om is said to be the three vajras. The five groups such as the ka group, the Tathagatas such as permanence, with the difference of twenty-five, each is discrimination and so on. In the differences such as witnesses, that is also completely said to be fifteen. Ending with ya ra la va, because wind, fire, earth and water, each is the nature of four, the sixteen vowels are emptiness. Sha, ksha, sa are body, speech, and mind, the syllable Ha is the abode of the three existences. The collection of kali is the syllable ksha, the collection of ali is the syllable ah. The collection of both is completely proclaimed, the syllable ksha should be understood as non-different. The no-self pure is the dakini, the dakini is the abode of the mandala. Therefore, the dakini vajra and so on, are inseparable from the no-self mother. The no-self mother is the pure means, therefore it is the true means. Therefore, these two mandalas, are without difference, without doubt. Thus, Vairochana and so on, that is also the immovable Tathagata completely purified. Therefore, similar to the immovable Tathagata, all that is the lord of the mandala. The immovable Tathagata is the dakini, therefore that is also the lord of wisdom. Because the two are inseparable, the two mandalas are without difference. Therefore, with each letter, each mandala.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་མཐའ་དག་འདི་ཉིད་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས། །ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་ཁ་སྦྱོར་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡི། །རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཡི་གེ་རེ་རེ་དག་གིས་ཀྱང་། །གང་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཡི་གེ་གཅིག་དང་ནི། །དུ་མ་ཡིས་ཀྱང་ཐ་དད་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་གང༌། །འགའ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་བརྡ་ཡིན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི། །སྲིད་གསུམ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲུབ། །སྲིད་གསུམ་ཐ་དད་མེད་རྟོགས་པས། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་པར་དྲན། །ཅེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །སྒྲ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་བརྗོད། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་འདི་ཉིད། །སྐུ་ཞེས་ཀྱང་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་ཡང༌། །ཐུགས་ཞེས་ཀྱང་ནི་ངེས་པ་ཡིན། །ཐབས་ནི་མཐའ་ཡས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་རྣམས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་སོ། །སྲིད་གསུམ་རང་བཞིན་དེ་ཤེས་ན། །སྐྱེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འགའ་ཞིག་གིས། །སྒྲ་དོན་གང་ཞིག་རབ་བརྟགས་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་དོན་གྱི་བརྡ། །རྟོགས་པའི་ཕ་རོལ་
སོན་པས་བརྗོད། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་དོན་གྱི་བརྡ། །དངོས་པོ་ཡིས་ཀྱང་རྣམ་པར་བསྟན། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་དོན་འདི་ཉིད། །གང་དུ་ཡང་ནི་སྒྲ་ཡིས་ངེས། །ཡང་ན་སྒྲ་དང་དོན་འདི་ཉིད། །དངོས་པོ་ཡིས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཡི་ནི་བརྡ། །འགའ་ཞིག་དོན་གྱི་དབང་གིས་བརྟགས། །ཞེས་པ་དངོས་པོ་དང་ནི་སྒྲ། །གཉི་ག་དོན་ལ་ཐ་དད་མེད། །སྒྲ་དང་དངོས་བོ་གཉིས་དེ་བཞིན། །གཉི་ག་དོན་ལས་ཐ་དད་མེད། །དེ་ཕྱིར་དོན་དང་སྒྲ་གཉི་ག །དངོས་པོ་ཉིད་ལས་དབྱེ་བ་མེད། །དེ་ཕྱིར་སྒྲ་དོན་གཉིས་ཀ་ཡང༌། །དངོས་པོ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་མེད། །དེ་བཞིན་དོན་དང་དངོས་པོ་གཉིས། །སྒྲ་ལས་ཐ་དད་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དངོས་དོན་གཉི་ག་ནི། །སྒྲ་ལས་ཐ་དད་ཉིད་མི་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་གསུམ་དེ། །རིམ་པ་དང་ནི་རིམ་མིན་ལས། །ཤེས་རབ་རྣོན་པོས་དད་པ་ཡིས། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་དྲིན་ལས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེས་དམན་རྒྱུད་ཀྱི། །ཚོགས་པ་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རང་གི་སྟོན་པའི་གསུང༌། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་གསུངས་ཏེ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཚུལ་ཤེས་ནས། །ཕྱི་ནས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱ

【汉语翻译】
成为（ར，ra）字。因此，所有这些都是那达（ནཱ་ད，nāda）坛城的自性。坛城是阿利嘎利（ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，āli-kāli），因为没有差别，所以会结合。因为阿利嘎利（ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，āli-kāli）的自性被很好地展示为坛城。因为每一个字母都表达了坛城。因此，一个字母和多个字母也没有差别。因此，这个字母是某些坛城的象征，坛城本身的字母在三界中完美地存在。通过认识到三界没有差别，人们会想到真言的真实性。所谓的身、语、意，被明显地表达为一个声音。这个身、语、意，也真实地存在于身中。语、意、身的自性，也确定是意。因为方便是无限的，所以智慧也是无限的。如果知道三界的自性，那么就在这个生中成就。因此，世间的一些人，对声音和意义进行很好的分析，那些超越理解的人会说出意义的象征。在某些情况下，意义的象征也通过事物来展示。因此，事物和意义本身，在任何地方都通过声音来确定。或者，声音和意义本身，通过事物来完全确定。或者，事物的象征，在某些情况下通过意义的力量来确定。所谓的事物和声音，两者与意义没有差别。声音和事物两者，同样与意义没有差别。因此，意义和声音两者，与事物本身没有区别。因此，声音和意义两者，与事物本身没有差别。同样，意义和事物两者，与声音没有差别。同样，事物和意义两者，不会与声音不同。因为这三个不异，通过次第和非次第，凭借敏锐的智慧和信念，通过至尊上师的恩德，嘿汝嘎（ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ，Hevajra）如何能被低劣续部的群体所理解？因此，自己的导师所说，伟大的导师们这样说，在了解所有续部的规则后，之后才开始写作《嘿汝嘎》。就这样。其中，最初是金刚藏（རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ，Vajragarbha）请问时，薄伽梵

【英语翻译】
becomes the letter (ར, ra). Therefore, all of these are the nature of the nāda (ནཱ་ད) mandala. The mandala is āli-kāli (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི), because there is no difference, so it will combine. Because the nature of āli-kāli (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི) is well shown as the mandala. Because each letter expresses the mandala. Therefore, one letter and multiple letters are also not different. Therefore, this letter is a symbol of some mandalas, the letters of the mandala itself perfectly exist in the three realms. By recognizing that the three realms are not different, one will think of the truth of mantra. The so-called body, speech, and mind are clearly expressed as one sound. This body, speech, and mind also truly exist in the body. The nature of speech, mind, and body is also definitely the mind. Because the means is infinite, so is the wisdom. If one knows the nature of the three realms, then one will achieve in this life. Therefore, some people in the world, who analyze the sound and meaning very well, those who have gone beyond understanding will speak the symbol of meaning. In some cases, the symbol of meaning is also shown through things. Therefore, things and meaning themselves are determined by sound everywhere. Or, sound and meaning themselves are completely determined by things. Or, the symbol of things is determined by the power of meaning in some cases. The so-called things and sound, both are not different from meaning. Sound and things both are also not different from meaning. Therefore, meaning and sound both are not different from things themselves. Therefore, sound and meaning both are not different from things themselves. Similarly, meaning and things both are not different from sound. Similarly, things and meaning both will not be different from sound. Because these three are not different, through sequence and non-sequence, with sharp wisdom and faith, through the grace of the supreme guru, how can Hevajra (ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ) be understood by the group of inferior tantras? Therefore, what one's own teacher said, the great teachers said this, after knowing the rules of all the tantras, then began to write Hevajra. That's it. Among them, initially when Vajragarbha (རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ) asked, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ལུང་བསྟན་པ། ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ཧེའི་སྒྲ་ནི་རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པའི་བརྗོད་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དོན་མཐོང་བ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གཉིས་ཉིད་ཀྱིས་ཆ་དང་བཅས་པ་དང་ཆ་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན། ཧ་ཡིག་དང༌། ཨེ་ཡིག་གི་སྒྲ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ནཱ་དས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དོན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེའི་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་བདག་མེད་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་དམིགས་པའི་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ཉི་ཚེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་དམན་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་སྙིང་རྗེར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་
པའི་སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དོན་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དོན་ཏོ། །བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ། བཛྲའི་སྒྲ་ཡང་ཤེས་རབ་ཏུ་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཏུ་བརྗོད་ཅེ་ན་ངེས་པའི་དོན་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་པའི་གསུང་ལས་ཏེ་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གང་གིས་ཀྱང་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་འདི་ཡང་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པས་འདི་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པའོ། །ཨ་ཡིག་ཐུགས་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་སྡོམ་པ། །ཨི་ཡིག་གསུང་ཞེས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཨུ་ཡིག་ཀྱང་ནི་སྐུ་ཞེས་པ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་བྱ། །ཨེ་ཡིག་ཐུགས་གསུང་རང་བཞིན་ཏེ། །ཝཾ་ཡིག་སྐུ་དང་ཐུགས་ཡིན་ནོ། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཝཾ་ནི་ཐབས། །གང་ཕྱིར་ཨེ་ཝཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ས་དང་མེ་དག་ཐ་དད་ཕྱིར། །གཉི་ག་སྐྱེད་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འདི་དག །གཉི་ག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད། །སྐུ་གསུང་མཆོག་

【汉语翻译】
中说：“嘿字即是大悲，金刚亦说为般若，方便与般若自性续，此我所说汝当谛听。”其中，“嘿字即是大悲”，嘿字之声，暂且在世俗的言说中，未见有大悲之义。因此，以二种事物之自性，即有分与无分之体性，男与女之自性，哈字和埃字的二种声音之自性之音声（梵文：nāda），应彻底领悟大悲之义，所谓悲，即是极度投入利益众生之事。其大之自性，也因为彻底了悟无我之故。另一种情况，以执著的见解，如声闻乘的见解一样，会停留在狭隘的境地，因为缺乏智慧的布施等自性，会变成悲。因此，与智慧相联系
的布施等，被称为大悲之义，这是大悲的意义。“金刚亦说为般若”，金刚之声也明显地说是般若。因为，它也被称为般若，这是从确定的意义上说的。因为，“金刚不可分”这样说，就像金刚任何东西都无法分开一样，这个般若也是，即殊胜的智慧，世俗和胜义无别，因此，这无别之自性，被称为金刚，就像那样，应通过上师传承的次第来领悟，为了显明大乘密咒，应只投入上师传承的次第。阿字说为意，一切字母的总集。伊字极说为语，乌字也说是身。金刚结合所生金刚三，因此说是三个字。埃字是意语自性，旺字是身和意。埃是智慧，旺是方便。因此埃旺是金刚三。地和火各自分别，二者是生起者金刚三。以殊胜瑜伽，这二者由金刚三所生。身语殊胜

【英语翻译】
It is said in the prophecy: "The syllable HE is great compassion, VAJRA is also said to be wisdom, the continuum of the nature of method and wisdom, listen to what I say." Among them, "The syllable HE is great compassion," the sound of HE, for the time being, in worldly speech, the meaning of great compassion is not seen. Therefore, the nature of two things, that is, the nature of having parts and not having parts, the nature of male and female, the sound of the two syllables HA and E, should thoroughly realize the meaning of great compassion, so-called compassion, that is, extremely involved in benefiting sentient beings. Its greatness is also because of thoroughly realizing selflessness. In another case, with clinging views, like the views of the Shravakas, it will stay in a narrow state, because the nature of giving and so on lacking wisdom will become compassion. Therefore, giving and so on related to wisdom are called the meaning of great compassion, this is the meaning of great compassion. "VAJRA is also said to be wisdom," the sound of VAJRA is also clearly said to be wisdom. Because it is also called wisdom, this is said from a definite meaning. Because, it is said that "VAJRA is indivisible," just as VAJRA cannot be separated by anything, this wisdom is also, that is, the supreme wisdom, the conventional and the ultimate are inseparable, therefore, this inseparable nature is called VAJRA, just like that, it should be realized through the order of the guru lineage, in order to manifest the great vehicle secret mantra, one should only invest in the order of the guru lineage. The syllable A is said to be mind, the collection of all letters. The syllable I is extremely said to be speech, the syllable U is also said to be body. The three Vajras born from the union of Vajras, therefore it is said to be three syllables. The syllable E is the nature of mind and speech, the syllable VAM is body and mind. E is wisdom, VAM is method. Therefore, EVAM is the three Vajras. Earth and fire are each separate, the two are the generators of the three Vajras. With supreme yoga, these two are born from the three Vajras. Supreme body and speech

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཐུགས་དང་རླུང་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ། འདི་གཉིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །འབྱུང་བ་བཞི་དང་མཁའ་བསྲེས་པ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །གཅིག་ནི་ལྔ་ལྔ་ཡང་དག་ལྡན། །དྲུག་ལྔ་གསུམ་གྱི་རིགས་ཞེས་བྱ། །རིགས་གཅིག་ལ་ནི་གྲངས་མེད་པ། །གྲངས་མེད་ལ་ནི་གཅིག་དང་གསུམ། །ལྔ་དང་དྲུག་གི་རིགས་ཉིད་ཀྱང༌། །ཞེས་བ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །དྲུག་གི་གྲངས་ཏེ་དགུ་བདག་ཉིད། །འདི་ཉིད་གཉིས་དང་གཉིས་མེད་པ། །གཉིས་སུ་སྣང་ཕྱིར་བརྟགས་པའོ། །སྐྱེད་བྱེད་མེད་ཕྱིར་བསྐྱེད་བྱ་མེད། །བསྐྱེད་བྱ་མེད་ཕྱིར་སྐྱེད་བྱེད་མེད། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ། །མཚན་མ་མེད་པའི་མིང་དང་བྲལ། །སེམས་མེད་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱང་མེད། །སྣང་བ་མེད་པ་བདག་མེད་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དང་མཚུངས་
ཤིང་། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཁའ་མཚུངས་པ། །ཞེས་པ་ཐེག་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་རིམ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །གལ་ཏེ་བླ་མའི་ཞབས་དྲིན་གྱིས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཡིས་ཀྱང༌། །གཞན་དུ་དེ་ཉིད་རྟོགས་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཤེས་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཕྱིར་གང་འདིར་དྲན་པ་ཉམས་པས་འཇིགས་པ་ཡིས། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་ནི་ཉུང་ངུའི་དོན། །བདག་གི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་འབད་པས་ཐོས་པ་ཡིས། །བསམ་པས་རྣམ་བསམས་འདི་ནི་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ལ་མཆོད། །འདི་ནི་མ་ལུས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པ། །འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྲིད་གསུམ་གནས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་སྣང་གྱུར་ན། །གཏི་མུག་རབ་རིབ་གོ་སྐབས་འདིར་ནི་མཐོང་ང་མ་ཅི། །བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་གསུངས་པ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་མ་ལུས་པའི་སྐྱིད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་གླེང་གཞི་དང༌། བསྒྲུབ་བྱའོ་ཞེས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏེ། འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ

【汉语翻译】
之瑜伽士。心与风和水所生，此二转为金刚三。四大与空相混，称为五智慧。一具足五五，名为六五三之族。一族有无数，无数有一与三。五与六之族性，即变为十五之自性。六之数为九自性。此即二与无二，因显现为二而观察。无生起者故无所生，无所生故无生起者。此等一切皆无生，离无相之名。无心彼等法亦无，无显现无我，与佛菩提相同，不可思议等同虚空。此乃大乘密咒之次第，此甚难得。若依上师之恩，即可证悟喜金刚。纵经百千劫，亦不能于他处证悟彼。若知彼即得解脱，获得殊胜成就，非于他处。如是说。因此，于此处因忆念衰退而生怖畏，从上师们之次第中，仅取少量之义。以我卓越之努力所听闻，以思惟所分别思惟，此乃供养救护者们。此乃无余众生之义之宝藏，为生起之自性，金刚藏三有处。若喜金刚续之光辉显现，愚痴昏暗于此机会中岂能见我？当说所修与修法之自性，具有能说之自性，是众生进入之相，宣说为一切续之基础。如是我闻，一时薄伽梵一切如来之身语意，皆安住于金刚女之莲花中。此乃无余之安乐之自性，一切种智圆满菩提之开端，及所修之简要义，即成为果之十六手等之自性，与菩提分法相应之三十七道品之自性文字。

【英语翻译】
Of the yogi. Mind, wind, and water are born, these two transform into the three vajras. The four elements mixed with space, are greatly praised as the five wisdoms. One is perfectly endowed with five fives, called the lineage of six, five, and three. One lineage has countless, countless have one and three. The lineage of five and six, also becomes the nature of fifteen. The number of six is the nature of nine. This itself is two and non-dual, it is examined because it appears as two. Because there is no producer, there is no product. Because there is no product, there is no producer. All these are unborn, separated from the name of no characteristics. Without mind, those dharmas are also absent, without appearance, without self, equal to Buddha's enlightenment, inconceivable, equal to space. This is the order of the Great Vehicle mantra, this is extremely difficult to find. If by the grace of the guru's feet, one can realize Hevajra. Even through hundreds of thousands of kalpas, one cannot realize it elsewhere. If one knows it, one is liberated, one obtains supreme accomplishment, not elsewhere. Thus it is said. Therefore, here, due to fear arising from the decline of mindfulness, from the order of the gurus, only a small amount of meaning. What I have heard through my excellent effort, what is separately thought through contemplation, this is an offering to the protectors. This is the treasure of meaning for all beings without exception, the nature of arising, the vajra essence residing in the three realms. If the splendor of the Hevajra tantra appears, how can the darkness of ignorance see me in this opportunity? The nature of what is to be practiced and the method of practice should be spoken, possessing the nature of being able to speak, it is the characteristic of beings entering greatly, declared as the basis of all tantras. Thus I have heard, at one time, the body, speech, and mind of all the Bhagavan Tathagatas, all reside in the lotus of the vajra women. This is the nature of complete bliss without exception, the beginning of the perfect enlightenment of all-knowingness, and the concise meaning of what is to be practiced, that is, the nature of the sixteen hands that become the fruit, the letters of the nature of the thirty-seven factors of enlightenment that are in accordance with the path of enlightenment.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཨེ་ཡིག་ལ་སོགས་པ། །བཞི་ཡིས་ཞབས་བཞི་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ཤྲུ་ཡིག་སོགས། །བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ཞལ་བརྒྱད་དོ། བྷ་སོགས་བཅུ་དྲུག་ངག་གིས་ཀྱང༌། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཡོ་ཡིག་ལ་སོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །ར་ཡིག་འགྱུར་མེད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ལྡན་གཙོ། །སྡོམ་པ་དཔའ་པོ་དཔའ་མོ་དང༌། །འདུས་པར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཞིན། །
ཨེ་ཝཾ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ཁ་སྦྱོར་གྱིས་ནི་བཞུགས་པའི་གཙོ། །བདག་མེད་མར་བཅས་དཔའ་བོ་ནི། །འགྲོ་བའི་བླ་མར་བདག་ཕྱག་འཆལ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་སྒྲས་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་གླེང་གཞི་ནི་དང་པོའི་རྒྱུ་སྟེ། འདི་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཨེ་ཝཾ་དུ་གྱུར་པའོ། །བཞུགས་པའི་ཚིག་གིས་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞི་པོ་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་གའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཡི་གེ་བཞི་ལ་འབྱུང་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་རྒྱུད་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ནི་དགོད་པར་བརྗོད་དེ། དེ་ཡང་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་གསལ་ལོ། །སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་ལྟ་བར་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ནི་ལག་བཅངས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ནི་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་བརྡའི་དོན་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་གཅིག་གོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ། གསང་ཆེན་

【汉语翻译】
具有三十七尊的自性，以“ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等来明显地表达。其中，首先是ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字等，以四个字变成四足。在其下是ཤྲུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字等，以八个字也是八面。བྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等十六个以语，以十六个手来庄严。ཡོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字等八个字，具有二十四只眼。ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是不变的ཀྱེ་རྡོ་རྗེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），与三十六尊具有的主尊。总计勇士勇母，聚集时如三十二尊。
ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无二瑜伽的，以交合而安住的主尊。具有无我的勇士，我向作为众生上师的您敬礼。因此，这被称为一切续部的开端之语。一切续部的开端之语，是指无余众生和器世间的自性，包括稳固和变动等一切。它们的续部是产生一切相智者。其开端是最初的因，这是成为因缘ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的原因。安住之语是行部和续部的自性。ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四个字各自具有三金刚，难以理解，是二种坛城的自性。因此，各自以三金刚的自性，是十二缘起的自性。四个字以四大种的自性，也是十六空性的自性，一切相智者现证菩提成就。或者，一切续部的语是指四部续。其中，行部和事部续是欢喜的表达，这也由“安住”之语本身明显地表明。再次，瑜伽续是观看的明显表达。瑜伽母续是手印之名。无上瑜伽续是二二之名。这是说，以“如是我闻”等来明显表达各种符号的意义，瑜伽续等这些意义是相同的，应当理解。在瑜伽母续中，大秘密

【英语翻译】
The nature of thirty-seven deities is explicitly expressed by "E-VAM-MA-YA" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Among them, first, the letter E (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), etc., transforms into four legs with four letters. Below it, the letter SHRU (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), etc., also has eight faces with eight letters. BHA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), etc., sixteen in speech, adorned with sixteen hands. The letter YO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), etc., with eight letters, possesses twenty-four eyes. The letter RA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is the immutable Kye Dorje (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), the main deity with thirty-six deities. In total, the heroes and heroines, when assembled, are like thirty-two deities.
E-VAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is the main deity residing in the union of non-duality yoga. The hero with selflessness, I prostrate to you as the guru of beings. Therefore, this is said to be the opening words of all tantras. The opening words of all tantras refer to the nature of all sentient beings and the container world, including stability and movement, etc. Their tantra is the generator of all-knowingness. Its opening is the first cause, which is the reason for becoming the cause E-VAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). The word "residing" is the nature of the action and performance tantras. The four letters E-VAM-MA-YA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) each possess the three vajras, are difficult to understand, and are the nature of the two mandalas. Therefore, each with the nature of the three vajras is the nature of the twelve links of dependent origination. The four letters with the nature of the four elements are also the nature of the sixteen emptinesses, and the all-knowing one achieves complete enlightenment. Alternatively, the words "all tantras" refer to the four tantras. Among them, the action and performance tantras are said to be joyful expressions, which is also clearly indicated by the word "residing" itself. Again, the yoga tantra is the explicit expression of viewing. The yogini tantra is the name of the hand seal. The anuttarayoga tantra is the name of two and two. This is to say that the meaning of various symbols is explicitly expressed by "Thus I have heard," etc., and the meanings of these yoga tantras, etc., are the same, and should be understood. In the yogini tantra, the great secret

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པར་ནི། །གཞན་གྱི་དོན་མེད་རྩྭ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་གཉིས་
ཀྱི་རྒྱུད་ཟབ་མོ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསང་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ཡི་དོན། །གཞན་ནི་དོན་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པར་གྱུར་པ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གླེང་གཞིའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་མིང་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ངེས་པ་གསུངས་པ། ཨེ་ཡིག་ས་རུ་བརྗོད་པ་ཉིད། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་མ་སྟེ། །མི་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་འདི། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་འཇུག་ཅིང༌། །དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བརྗོད། །ཐབས་ཆེན་པོ་ཡི་རང་བཞིན་མ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་བཞིར། །ལྷ་མོ་སྦྲུལ་པར་ཡང་དག་གནས། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གཅིག་པའི་སྐུ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་པར་བརྗོད། །ཝཾ་ཡིག་ཆུ་རུ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཱ་མ་ཀཱི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གཅིག་གཟུགས་ཀྱིས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་སྡོམ་ཕྱིར། །དེ་ནི་བྱམས་དང་སྨོན་ལམ་ཚུལ། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེའི་རགས་རྗེས་འགྲོ། །སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་གནས། །མ་ཡིག་མེ་རུ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གོས་དཀར་མོ། །དགའ་དང་སྟོབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལྷ་མོ་པདྨའི་རིགས་བྱུང་མ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །བདེ་བ་རྗེས་མྱོང་གཟུགས་ཅན་མ། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ནི། །ཆུས་སྐྱེས་བརྒྱད་གཉིས་འདབ་མར་གནས། །ཡཱ་ཡིག་རླུང་གི་ཁམས་སུ་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །བཏང་སྙོམས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་རིགས་རྗེས་འགྲོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདུས་པ་ཡི

【汉语翻译】
最为欢喜时，一切自性恒常住。菩萨佛陀皆自性，金刚空行安乐之最。如是说。无上瑜伽中，其他无意义如草芥。如是说，二二续部乃是决定之义。瑜伽续部的开端语，为了明显地阐明二二续部的深奥之处。大秘密等等之义，其他无意义等等之义中所包含的，如是我语等等一切词句，皆是全知之开端语。犹如般若波罗蜜多中包含一切波罗蜜多一样，二二之名中包含一切续部。全知者宣说了三自性嘿日嘎证得圆满菩提的决定。ཨེ་（藏文），ऐ（梵文天城体），ai（梵文罗马拟音），唉。字表示地。事业手印明妃是眼母，此乃人等之自性，极度投入于利益众生之事，此乃被称为大悲。大方便之自性母，此乃如来部。六十四莲花瓣中，天女蛇形真实安住。世俗相之有色女，五蕴合一之身，被称为大幻化母。ཝཾ་（藏文），वं（梵文天城体），vaṃ（梵文罗马拟音），旺。字表示水。法之手印嘛嘛格，以阿黎嘎黎之自性，具有菩提心之自性。日月一体之形象，为了方便与智慧合一，此乃慈爱与发愿之相。天女随行金刚界。心间法轮上，安住八瓣莲花。མ་（藏文），म（梵文天城体），ma（梵文罗马拟音），玛。字表示火。大手印白衣母，欢喜与力量之瑜伽母，天女莲花部所生。日月和合之，体验安乐之有色女。喉间受用轮，安住十六瓣莲花。ཡཱ་（藏文），य（梵文天城体），yā（梵文罗马拟音），亚。字变为风之界。誓言手印度母，具有舍与智慧之自性，彼亦随行事业部，如来众

【英语翻译】
When supremely pleased, all beings abide eternally in their own nature. Bodhisattvas and Buddhas are all of the same nature. Vajra Dakini is the best of bliss. Thus it is said. In unsurpassed yoga, other things are meaningless like grass. Thus it is said, the two-two tantras are the definitive meaning. The introductory words of the Yoga Tantra, in order to clearly elucidate the profoundness of the two-two tantras. The meaning of great secrets and so on, included in the meaning of other meaningless things and so on, such as my words and so on, all the words are the introductory words of the all-knowing. Just as all the perfections are included in the Perfection of Wisdom, so all the tantras are included in the name of two-two. The all-knowing one declared the certainty of attaining perfect enlightenment by the three-natured Hevajra. ai (Tibetan), ऐ (Sanskrit Devanagari), ai (Sanskrit Romanization), ai (Chinese literal meaning). The letter represents the earth. The action mudra consort is the eye mother, this is the nature of humans and so on, extremely involved in benefiting sentient beings, this is called great compassion. The mother of great skillful means, this is the Tathagata family. In the sixty-four lotus petals, the goddess snake form truly abides. The colored woman of conventional form, the body of the five aggregates united, is called the Great Illusion Mother. vaṃ (Tibetan), वं (Sanskrit Devanagari), vaṃ (Sanskrit Romanization), vam (Chinese literal meaning). The letter represents water. The Dharma mudra Mamaki, with the nature of Ali Kali, possessing the nature of Bodhicitta. The image of the sun and moon as one, in order to unite skillful means and wisdom, this is the aspect of love and aspiration. The goddess follows the Vajra realm. On the Dharma wheel in the heart, abides an eight-petaled lotus. ma (Tibetan), म (Sanskrit Devanagari), ma (Sanskrit Romanization), ma (Chinese literal meaning). The letter represents fire. The great mudra white-clad mother, the yogini of joy and power, the goddess born from the lotus family. The sun and moon are united, the colored woman who experiences bliss. The enjoyment wheel in the throat, abides on sixteen lotus petals. yā (Tibetan), य (Sanskrit Devanagari), yā (Sanskrit Romanization), ya (Chinese literal meaning). The letter transforms into the element of wind. The Samaya mudra Tara, possessing the nature of equanimity and wisdom, she also follows the action family, the assembly of Tathagatas.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བ་བྲལ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལ། །སྤྱི་བོ་རུ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམ་དག་པ། །
འདམ་སྐྱེས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །དེ་ལྟར་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ལུས། ཡི་གེ་བཞི་པོ་རྣམས་ལས་དང་ཆོས་དང་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རང་བཞིན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ། །བྱམས་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་རང་བཞིན། དགའ་བ་དང་སྟོབས་གྱི་བདག་ཉིད། བཏང་སྙོམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པ། ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན། འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་པདྨ་བཞིར་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །འདིར་འཁོར་ལོ་གཉིས་གཉིས་ནི་ཨེ་ཡིག་དང་ཝཾ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །སྟེང་དང་འོག་ནི་སྙོམས་འཇུག་སྟེ། །ཨེ་ཡིག་ཤེས་རབ་ཉིད་འགྱུར་ཞིང༌། །ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །དེ་ནི་བརྒྱན་པ་ཝཾ་ཡིག་སྟེ། །ངེས་པར་མཛེས་པ་ཨེ་ཡིག་གོ །སྙིང་ག་མགྲིན་པར་ཝཾ་ཡིག་ནི། །རྒྱན་ནི་ཆེན་པོ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །སྤྱི་བོ་ལྟེ་བར་ཨེ་ཡིག་ནི། །བརྒྱན་པ་ཕན་ཚུན་ཁ་སྦྱོར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་སྐུ། །ཨེ་ཡིག་པདྨར་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཝཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པར་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཆོས་དང་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དག །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །བདེ་ཆེན་ཡང་དག་རྟོགས་པ་ལས། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞིའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་པ་དེ་ལྟར་རྒྱུད་དུ་གསུངས། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་ནས། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆ། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །དབྱངས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ལས། །རྣམ་ཤེས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཡིས། །རང་བཞིན་
མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་བདག །བདག་མེད་གཽ་རཱིའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །གསུམ་དང་ལྔ་ཡི་ཤེས་རབ་གནས། །བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེ་ས་རུ་འདོད། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཞོམ་དུ་མེད། །དབྱངས་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
萨。一切生起皆离合。大乐大轮之中，常住于顶轮。清净之脉轮，莲花三十二瓣。如是地、水、火、风之界身，四字乃业、法、大、誓言四印之自性。大悲与大方便之体性，慈爱与愿望之自性，喜乐与力量之自性，舍与智慧之自性。无别观修梵天四处，脐轮、心轮、喉轮、顶轮之自性，化身、法身、报身、大乐之轮，次第安住于六十四瓣、八瓣、十六瓣、三十二瓣之莲花中。此处二二轮乃埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字与旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字之自性。何为彼？智慧方便之自性中，上下平等入定，埃字即转为智慧，旺字转为方便。彼乃庄严之旺字，定为美妙之埃字。心间喉间之旺字，乃庄严之大胜，顶间脐间之埃字，乃庄严互相结合。五佛之自性身，埃字说为莲花，旺字说为金刚。金刚莲花相合，法与结合之轮，受用轮之结合，由大乐真实证悟，如是一切为四，乃世尊所说。又说，埃字容貌端严，中央以旺字庄严，乃一切安乐之处，佛宝藏。如是经中说。三界无余，三界乃智慧分，具四元素之自性，依于元音之结合，由日月之自性，以识蕴受蕴，自性不动宝主。无我高里的瑜伽中，三与五之智慧处，十五之自性乃智慧，埃字视为地，大智慧不可摧毁，善具元音

【英语翻译】
Sa. All arising is devoid of union. In the great wheel of great bliss, it always resides in the crown chakra. The pure chakra of the channels, the lotus with thirty-two petals. Thus, the body of the elements of earth, water, fire, and wind, the four letters are the nature of the four seals of karma, dharma, great, and samaya. The essence of great compassion and great means, the nature of loving-kindness and aspiration, the nature of joy and strength, the nature of equanimity and wisdom. Meditating without distinction on the four abodes of Brahma, the nature of the navel, heart, throat, and crown chakras, the nirmanakaya, dharmakaya, sambhogakaya, and the great bliss wheel, respectively residing in the four lotuses of sixty-four petals, eight petals, sixteen petals, and thirty-two petals. Here, the two pairs of chakras are the nature of the E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal meaning: E) and Vam (Tibetan: ཝཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: Vam) syllables. What are they? In the nature of wisdom and means, above and below are equally absorbed. The E syllable transforms into wisdom, and the Vam syllable transforms into means. That is the adorned Vam syllable, and the definitely beautiful E syllable. The Vam syllable in the heart and throat is the great and supreme ornament, and the E syllable in the crown and navel is the ornament that mutually combines. The self-nature body of the five Buddhas, the E syllable is said to be the lotus, and the Vam syllable is said to be the vajra. The vajra and lotus are combined, the wheel of dharma and union, the union of the enjoyment wheel, from the true realization of great bliss, thus all are four, as spoken by the Bhagavan himself. Furthermore, it is said, the E syllable has a beautiful form, adorned in the center with the Vam syllable, is the place of all bliss, the Buddha's precious treasure. Thus it is said in the tantra. The three realms are without remainder, the three realms are the part of wisdom, possessing the nature of the four elements, relying on the combination of vowels, from the nature of the sun and moon, with the aggregates of consciousness and feeling, the self-nature immovable precious lord. In the yoga of the selfless Gauri, the place of wisdom of three and five, the nature of fifteen is wisdom, the E syllable is regarded as earth, the great wisdom is indestructible, well endowed with vowels.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གནས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་མཉམ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཞི་བདག་ཉིད། །འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཆ། །ཁ་སྦྱོར་གྱིས་ནི་དགུ་བདག་ཉིད། །ཅེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུང་གི་བདག །ཡི་གེ་ཨེ་ནི་སྤྱན་མར་འདོད། །དབྱངས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ལས། །འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཡི། །རང་བཞིན་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་བདག །མཁའ་འགྲོ་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྦྱོར་ལས། །གསུམ་དང་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་གནས། །བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཝཾ་ཡིག་ཆུ་རུ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཞོམ་དུ་མེད། །དབྱངས་དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་གནས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་མཉམ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཞི་བདག་ཉིད། །འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཁ་སྦྱོར་གྱིས་ནི་དགུ་བདག་ཉིད། །ཅེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུང་གི་བདག །ཝཾ་ཡིག་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་འདོད། །དབྱངས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལས། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་བསྒོམ་ལས། །བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ནི། །མ་ཡིག་མེ་རུ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཞོམ་དུ་མེད། །དབྱངས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་ཡང་དག་གནས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་མཉམ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཞི་བདག་ཉིད། །འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནི་དགུ་བདག་ཉིད། །ཅེས་པ་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གྲོང༌། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །མ་ཡིག་གོས་དཀར་མོ་རུ་དྲན། །དབྱངས་དང་འབྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་སྦྱོར་ལས། །མང་དང་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྗོད། །འདོད་ཆགས་གཏི་མུག་རང་བཞིན་དག །ཆུ་མ་རྡོ་རྗེ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །གསུམ་དང་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་གནས། །བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཡཱ་ཡིག་རླུང་དུ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཞོམ་དུ་མེད། །དབྱངས་
དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་གནས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་མཉམ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཞི་བདག་ཉིད། །འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནི་དགུ་བདག་ཉིད། །ཅེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུང་གི་བདག །ཡི་གེ་ཡཱ་སྟེ་སྒྲོལ་མར་འདོད། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞི། །འབྱུང་བ་བཞི་རུ་རབ་ཏུ་གནས། །སོ་སོར་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ལས། །ཕྱག་རྣམས་བཅུ་དྲུག་སྟོང་པ་ཉིད། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཞལ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་རྣམས་སོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞི། །བདུད་བཞ

【汉语翻译】
处所。智慧方便平等具备，金刚三和四的自性，五大是智慧分，结合起来是九自性。这是双重坛城的自性。字母ཨེ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写e，汉语字面意思：唉）被认为是眼睛。依靠元音的结合，从ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写āli kāli，汉语字面意思：阿黎嘎黎）的自性中，行蕴和识蕴的自性是义成金刚自性。空行和空行母结合，三和五的智慧处所。十五的自性是智慧。ཝཾ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字被说成是水，是不可摧毁的大智慧，与元音结合而安住。智慧方便平等具备，金刚三和四的自性，五大是智慧分，结合起来是九自性。这是双重坛城的自性。ཝཾ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字被认为是摩摩枳。依靠元音的遍布，从空行金刚瑜伽中，依靠识蕴，观想天女的轮涅。十五的自性是智慧。མ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写mā，汉语字面意思：玛）字被说成是火，是不可摧毁的大智慧，与元音遍布而真实安住。智慧方便平等具备，金刚三和四的自性，五大是智慧分，结合起来是九自性。这是天女轮涅的方式。如此这般如来众，二者无别圆满成佛。མ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写mā，汉语字面意思：玛）字被认为是白衣母。依靠与元音的关联，从ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写āli kāli，汉语字面意思：阿黎嘎黎）的结合中，宣说众多和色蕴的自性。贪欲愚痴的自性清净。水母金刚平等结合，三和五的智慧处所。十五的自性是智慧。ཡཱ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写yā，汉语字面意思：亚）字被说成是风，是不可摧毁的大智慧，与元音结合而安住。智慧方便平等具备，金刚三和四的自性，五大是智慧分，结合起来是九自性。这是小坛城的自性。字母ཡཱ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写yā，汉语字面意思：亚）被认为是度母。ཨེ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写e，汉语字面意思：唉）、ཝཾ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）、མ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写mā，汉语字面意思：玛）、ཡཱ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写yā，汉语字面意思：亚）四个字母，安住在四大中。从各自四的自性中，十六手是空性。ཨེ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写e，汉语字面意思：唉）、ཝཾ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）、མ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写mā，汉语字面意思：玛）、ཡཱ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写yā，汉语字面意思：亚）四个字母，从智慧方便的自性中，为了诸面完全清净，是八解脱的面容。ཨེ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写e，汉语字面意思：唉）、ཝཾ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）、མ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写mā，汉语字面意思：玛）、ཡཱ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写yā，汉语字面意思：亚）四个字母，四魔

【英语翻译】
Place. Wisdom and means are equally possessed, the nature of the three and four vajras, the five elements are the wisdom part, and the combination is the nine self-nature. This is the nature of the dual mandala. The letter ཨེ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: e, literal meaning: eh) is considered the eye. Relying on the combination of vowels, from the nature of ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: āli kāli, literal meaning: ali kali), the nature of the aggregate of formation and consciousness is the nature of meaningful vajra. The combination of dakini and dakini, the wisdom place of three and five. The nature of fifteen is wisdom. The letter ཝཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: vaṃ, literal meaning: vam) is said to be water, it is indestructible great wisdom, and it abides with vowels. Wisdom and means are equally possessed, the nature of the three and four vajras, the five elements are great wisdom, and the combination is the nine self-nature. This is the nature of the dual mandala. The letter ཝཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: vaṃ, literal meaning: vam) is considered Mamaki. Relying on the pervasion of vowels, from the yogini vajra of space travel, relying on the aggregate of consciousness, contemplate the wheel of the goddess. The nature of fifteen is wisdom. The letter མ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: mā, literal meaning: ma) is said to be fire, it is indestructible great wisdom, and it truly abides with the pervasion of vowels. Wisdom and means are equally possessed, the nature of the three and four vajras, the five elements are great wisdom, and the combination is the nine self-nature. This is the way of the goddess's wheel. Thus, the assembly of the Tathagatas, the two are inseparable and attain complete enlightenment. The letter མ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: mā, literal meaning: ma) is considered the white-clad mother. Relying on the connection with vowels, from the combination of ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: āli kāli, literal meaning: ali kali), the nature of many and form aggregates is declared. The nature of desire and ignorance is purified. Water mother vajra equally combined, the wisdom place of three and five. The nature of fifteen is wisdom. The letter ཡཱ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: yā, literal meaning: ya) is said to be wind, it is indestructible great wisdom, and it abides with vowels. Wisdom and means are equally possessed, the nature of the three and four vajras, the five elements are great wisdom, and the combination is the nine self-nature. This is the nature of the small mandala. The letter ཡཱ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: yā, literal meaning: ya) is considered Tara. The four letters ཨེ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: e, literal meaning: eh), ཝཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: vaṃ, literal meaning: vam), མ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: mā, literal meaning: ma), ཡཱ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: yā, literal meaning: ya) abide in the four elements. From the nature of each of the four, the sixteen hands are emptiness. The four letters ཨེ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: e, literal meaning: eh), ཝཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: vaṃ, literal meaning: vam), མ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: mā, literal meaning: ma), ཡཱ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: yā, literal meaning: ya), from the nature of wisdom and means, for the complete purification of the faces, are the faces of the eight liberations. The four letters ཨེ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: e, literal meaning: eh), ཝཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: vaṃ, literal meaning: vam), མ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: mā, literal meaning: ma), ཡཱ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: yā, literal meaning: ya), the four maras

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །དགའ་ཆེན་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཞབས་ནི་བཞི་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞི། །སོ་སོར་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱས་པ། །རེ་རེ་རྣམ་གཉིས་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། །སྤྱན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །རེ་རེ་རྣམ་ལྔར་ཕྱེ་བ་རྣམས། །རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་དུ་མར་འགྱུར། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཞི་བདག་ཉིད། །སོ་སོར་ཕྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །བཅུ་གཉིས་བཞི་ཡི་སྒྲ་དང་ལྡན། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞི། །བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡི། བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་ཡང་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་དབྱངས། །གསལ་བྱེད་ལྔ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་བཞི། །སྲིད་གསུམ་བདག་ཉིད་ཤ་ཥ་ས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྦྱོར་བ། །སྲིད་གསུམ་ལས་བྱུང་ཧ་ཡིག་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཞོམ་དུ་མེད། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཞེས་བར་དྲན། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞི། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཕྱེ་ལ་བརྟེན་ནས། །རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་འདོད། །ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ལྔ་རང་བཞིན། །འབྱུང་བ་བཞི་པོར་རབ་ཏུ་གནས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པར་དྲན། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ནི། །ཡི་གེ་བཞི་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །མཁའ་ལ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུར། །ཤེས་ན་འགྲུབ་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཡི་གེ་བཞི་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ། །འགྲུབ་པའི་ཐབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཡང་ན། ཨེ་ནི་ཤེས་
རབ་ཝཾ་ནི་ཐབས་ཏེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གཉིས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་ལས་ཕྱག་བཞི་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ལས་ཕྱག་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཨེ་ཝཾ་སྟེ། འདི་གཉི་ག་ཐ་དད་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་བཞུགས་ཤིང་གནས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་བདག་གིས་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་རྒྱུ་ཡིས་སོ། །ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །གཅིག་ནས་ཞེས་པ་རྒྱུ་མཚན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དུས་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐ

【汉语翻译】
为了完全清净的缘故。
大乐嘿汝嘎金刚的，
四种姿态要详细宣说。
ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四个字，
各自变成三倍后，
每一个再分成两种，那些也，
共有二十四只眼睛。
ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四个字，
从五种智慧的自性中，
每一个再分成五种后，
变成八种和多种。
ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四个字，
是金刚三和四的主体，
依靠各自的划分，
具有十二和四的声音。
ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四个字，
是十五分的主体，
也就是अ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等元音，
变成五种辅音的第五个。
最后存在者也是四大，
三有自性ཤ་ཥ་ས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
不可分离的金刚三结合，
从三有中产生的ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是，
不可摧毁的大智慧。
要记住这是金刚的念诵。
ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四个字，
从六处结合中，
依靠金刚三的划分，
被认为是十八种。
五种智慧蕴的自性，
完全安住于四大中，
金刚三二无分别，
要记住这是金刚萨埵。
所说的三身主体，
完全安住在四个字上，
如果像天空中的帝释弓一样，
了解就能成就瑜伽士。
四个字就是成就，
没有其他的成就方法。
再者，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧

【英语翻译】
For the sake of complete purification.
The four postures of the Great Bliss Hevajra,
Should be thoroughly explained.
The four letters ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning),
Each multiplied threefold,
And each of those further divided into two,
Have twenty-four eyes.
The four letters ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning),
From the nature of the five wisdoms,
Each divided into five,
Become eight and many forms.
The four letters ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning),
Are the essence of the three and four vajras,
Depending on their individual divisions,
They possess the sounds of twelve and four.
The four letters ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning),
Are the essence of the fifteen parts,
That is, the vowels such as अ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning),
Become the fifth of the five consonants.
The final states are also the four elements,
The three realms are the nature of ཤ་ཥ་ས (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning),
The inseparable union of the three vajras,
The letter ཧ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) arising from the three realms,
Is the indestructible great wisdom.
Remember this as the vajra recitation.
The four letters ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning),
From the union of the six sense bases,
Depending on the division of the three vajras,
Are considered to be eighteen forms.
The nature of the five wisdom aggregates,
Completely abides in the four elements,
The three vajras are inseparable from the two,
Remember this as Vajrasattva.
That which is said to be the essence of the three bodies,
Completely abides in the four letters,
If, like Indra's bow in the sky,
You understand, you will become an accomplished yogi.
The four letters are accomplishment,
There is no other means of accomplishment.
Furthermore, ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is wisdom

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། འདིས་ནི་གང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་བཙུན་མོ་བདག་མེད་མ་སྟེ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་བྷ་ག་རྣམས་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་རྒྱུ་མཚན་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ་ནི་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བདག་གིས་ཞེས་པ་མེའི་ཁམས་དང་རླུང་གི་ཁམས་དག་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེག་ཅིང༌། །སྤྱན་ལ་
སོགས་པ་ཡང་བསྲེག་སྟེ། །བསྲེགས་ནས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། ཤྲུ་ཏཾ་ཞེས་པ་འཛག་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་གང་ཞེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་གང་དུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ཏུའོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང་མ་ཡཱ་ཞེས་པ་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡིས་སོ། །ཤྲུ་ཏཾ་ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བར་གྱུར་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གང་མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཤྲུ་ཏཾ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཕ

【汉语翻译】
一切的身体、语、意，金刚女的བྷ་ག་处，如是说，如来之语意指如镜般的五种智慧。一切的语意指所有事物，即色等对境。彼等一切也是，如来也是，因此是一切如来。由此，凡是不存在的，就不是如来的体性。彼即是如来的身语意。彼等即是金刚，不可分割的智慧。彼即是女，无我母，远离一切贪执。彼即是བྷ་ག་处，指所有自在等的功德。于彼等，意指理由仅在于彼等，因此世尊安住，以极庄严之相，令所化之各类众生心生欢喜。或者，我以火界与风界等无二之自性。脐间拙火燃，焚烧五如来，眼等亦焚烧，焚烧后兔持者ཧཾ་(ཧཾ，haṃ，ཧཾ)滴。如是说，彼即是Śrutaṃ，具有滴落之作用。彼为何？即是世尊。于何处？即于证悟一切如来无二之刹那。彼即是世尊。一切如来的身语意安住于金刚女的བྷ་ག་处，意指以世俗谛而安住。或者，何为摩耶，即是喜乐之因。Śrutaṃ，意指极喜。一时，意指从彼而生起特殊之喜乐。世尊，意指俱生喜乐之自性。一切如来的身语意安住于金刚女的བྷ་ག་处，意指具有六神通之功德，是成办利益有情事业之因。或者，何为摩耶，即是事业手印。Śrutaṃ，意指法手印。一时，意指三昧耶手印。世尊，意指大手印。

【英语翻译】
The body, speech, and mind of all, in the bhaga places of the Vajra Woman, as it is said, the term 'Tathagata' refers to the five wisdoms, such as the mirror-like one. The term 'all' refers to all things, that is, objects such as form. All of those are also, and the Tathagatas are also, therefore it is all the Tathagatas. By this, whatever does not exist is not the nature of the Tathagata. That itself is the body, speech, and mind of the Tathagata. Those alone are Vajra, the indivisible wisdom. That itself is the woman, the selfless mother, free from all attachments. That itself is the bhaga places, referring to all the qualities such as freedom. In those, it means the reason is only in those, therefore the Bhagavan dwells, with an extremely glorious appearance, causing the minds of various beings to be delighted. Or, I, with the non-dual nature of the fire element and the wind element. The fierce fire burning in the navel, burns the five Tathagatas, the eyes and others are also burned, after burning, the rabbit-holder ཧཾ་(ཧཾ，haṃ，ཧཾ) drips. As it is said, that is Śrutaṃ, having the action of dripping. What is that? It is the Bhagavan. Where is that? It is in the moment of realizing all the Tathagatas as non-dual. That itself is the Bhagavan. The body, speech, and mind of all the Tathagatas dwell in the bhaga places of the Vajra Woman, meaning they abide in the conventional truth. Or, what is Maya, it is the cause of joy. Śrutaṃ, means supreme joy. At one time, it means from that arises special joy. Bhagavan, means the nature of co-emergent joy. The body, speech, and mind of all the Tathagatas dwell in the bhaga places of the Vajra Woman, meaning it has the qualities of the six superknowledges, it is the cause of accomplishing the benefit of sentient beings. Or, what is Maya, it is the action mudra. Śrutaṃ, means the dharma mudra. At one time, it means the samaya mudra. Bhagavan, means the great mudra.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་བཞུགས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་ཨེ་ཡིག་དང་ཝཾ་ཡིག་གིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ལ་རབ་གནས། །གཞན་ཡང༌། ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །གཞན་ཡང༌། གང་ཞིག་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་རྟོགས། །མཐའ་དག་མ་ལུས་
རྟོགས་པར་འགྱུར། ཆོས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་ཕྱུང་སྟེ། །འདི་ནི་ངེས་པར་བསྟན་བྱ་སྐྱེ། །ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པ་ཨེ་ཝཾ་ཁོ་ན་སྟེ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བ་འདི་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་རྣམ་པར་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའི་ཚིག་གི་དོན་ངེས་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དོན་ལ་རབ་ཏུ་རྟོན་པས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཝཾ་ནི་ཐབས་སོ། །འདི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཨ་ཧཾ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་སྒྲ་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་གཅིག་ནི་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་ལ་ལྷ་རྣམས་ཚོགས་ཤིང་འདུས་པ་ཞེས་པ་དུས་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་འདི་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་བཙུན་མོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དེའི་ཆ་ཤས་ཅན་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་དེ་ཉིད་བྷ་ག་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས

【汉语翻译】
四印之自性，即是如来一切之身语意与金刚母之莲宫。安住于彼等，即是成办利益有情之事业，此乃埃旺二字之义。简而言之，所有应全面考察之事，皆为常与无常、善与非善等二者。又以埃字与旺字加以印持，二者无别者，即称为埃旺。为此而说：一切佛之总持，善安住于埃旺二字。又，埃字乃美好之相，中央以旺字庄严，乃一切安乐之处，如来珍宝之藏。又，何人若了悟埃旺二字，则将了悟一切无余。取出佛法之宝藏，此乃应决定宣说者。是故，三界唯是埃旺，而非其他。此乃二字之分别解说，此乃一切续部之根本词义之确定。为此，菩萨应依于义而安住，声音则如其本来。又，埃是智慧，旺是方便，此二者之自性阿吽（ཨ་ཧཾ，梵文：अहं，IAST：Ahaṃ，我）即是金刚身之义。其后，我所听闻，乃是声音之殊胜了悟，即是语金刚之义。一时者，一并非同时。于此，诸天集会，此乃时，即是意金刚之义。此即是法身，乃是身之理由。如来一切之身语意与金刚母之莲宫，彼等一切，且亦是如来之故，一切如来，即是色等五蕴等。彼即是身语意，彼即是金刚，即是如来三身无别之智慧。彼即是母，即是瑜伽母之分，如是之语，彼即是莲宫智慧等，即是自在等一切功德之自性者。

【英语翻译】
The very nature of the four seals is the body, speech, and mind of all Tathagatas, and the lotus palace of the Vajra Mother. To abide in them is to accomplish the work of benefiting beings, which is the meaning of the letters E-Vam. In short, all that should be fully examined is the duality of permanence and impermanence, virtue and non-virtue, and so on. Furthermore, sealed with the letters E and Vam, that which is inseparable from both is called E-Vam. Therefore, it is said: The totality of all Buddhas is well established in the letters E-Vam. Moreover, the letter E is a beautiful form, adorned in the center with the letter Vam, is the place of all happiness, the treasure of the precious Tathagata. Furthermore, whoever understands the letters E-Vam will understand everything without exception. Extracting the treasure of the Dharma, this is what should be definitely taught. Therefore, the three realms are only E-Vam, and not others. This is the separate explanation of the two letters, this is the determination of the meaning of the root words of all tantras. Therefore, the Bodhisattva should abide relying on the meaning, and the sound is as it is. Again, E is wisdom, Vam is skillful means, the nature of these two, Aham (ཨ་ཧཾ，梵文：अहं，IAST：Ahaṃ，I) is the meaning of the Vajra Body. After that, what I heard is the supreme realization of sound, which is the meaning of the Speech Vajra. At one time, one is not simultaneous. Here, the gods gather and assemble, this is the time, which is the meaning of the Mind Vajra. This is the Dharmakaya, which is the reason for the body itself. The body, speech, and mind of all Tathagatas and the lotus palace of the Vajra Mother, all of them, and also because they are Tathagatas, all Tathagatas, that is, the five aggregates such as form and so on. That is the body, speech, and mind, that is the Vajra, that is, the wisdom inseparable from the three bodies of the Tathagata. That is the Mother, that is, the part of the Yogini, such words, that is the lotus palace, wisdom, etc., that is, the nature of all qualities such as freedom and so on.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་བཞུགས་ཤིང་གནས་པར་གྱུར་པ་ཁྱབ་བྱ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པ་པོ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་དང༌། །ཉན་བ་རང་དང་ཆོགས་ལྡན་ང༌། །ཞེས་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་བཞི་པོ་འདིས་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞིའོ་ཞེས་པ་སྟེ། བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེར་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཡུལ་དང་དུས་དང་འཁོར་དང་སྟོན་པ་དང་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྟན་
པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་ཆད་མར་གྱུར་པ་ནའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དེའོ། །གསུངས་པ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་བའོ། །ད་ལྟར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་སྡོམ་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཡང༌། །སྐལ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ལས་ཆར་བྱུང་ཡང༌། །ས་བོན་མི་རུང་མི་འཁྲུངས་ལྟར། །ཞེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྗེ་བཙུན་གསང་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེས་གསང་བ། ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་མཚན་མ་དང་བརྡའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་གསུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །གསུང་དེ་ཡང་དག་པར་རིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ཀྱི་ལུས་སོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་

【汉语翻译】
。安住于彼等之中，成为能遍和所遍之自性，以无二的方式安住，是金刚持的自性。彼即是示现者和摄集者。如世尊所说：说法者我亦是法，听者自心具足我。如是。“ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”这四个字，意为一切皆是四。四者的一切，一切也皆由ཨེ་ཝཾ་之字所摄集。所谓“于彼”，即是指如此对处所、时间、眷属、导师等差别善加阐述，以欢喜和摄集为自性的世尊自身成为常断之时。那是什么呢？即是世尊圆满成就之自性身的自性。所谓“说”，即是世尊所说。以现在之性，即是三时之性，以及一切遍在之性，和一切相总集之性，如是宣说。如是说：诸佛虽已出世，无缘者不得果，如云聚虽降雨，坏种不生芽。又说，如来出现与否，诸法之法性，即是如此安住。那是什么呢？说：一切如来之身语意之精华，至尊秘密中之极秘密。ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ།(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)大悲菩提萨埵大菩萨。金刚萨埵，大菩萨，誓言萨埵之精华，名为嘿汝嘎金刚，谛听。一切如来之身语意之精华，即是显现之相，色等五蕴生起之自性即是身。又以相和符号之方式安立，故能普遍宣说，是语之自性。语即是真实理性的自性，是意之身，即是金刚三者无别之身语意。彼即是一切如来之精华，即是一切如来之智慧。

【英语翻译】
. Abiding in them, becoming the nature of the pervader and the pervaded, abiding in an indivisible manner, is the nature of Vajradhara. That itself is the demonstrator and the collector. As the Blessed One said: The speaker, I am also the Dharma, the listener's own mind possesses me. Thus. The four letters of "E-VAM-MA-YA" mean that everything is four. Everything of the four, and everything is collected by the letter of E-VAM. The so-called "there" refers to the Blessed One himself, who is of the nature of joy and collection, when the differences of place, time, retinue, and teacher are well explained in this way, and becomes constant. What is that? It is the nature of the self-nature body of the Blessed One who has attained complete accomplishment. The so-called "said" is what the Blessed One said. With the nature of the present, it is the nature of the three times, as well as the nature of all-pervasiveness, and the nature of the collection of all aspects, thus declared. It is said that even if the Buddhas have appeared, those without fortune will not attain the fruit, just as rain falls from the clouds, but bad seeds do not sprout. It is also said that whether the Tathagatas appear or not, the Dharma nature of all Dharmas abides as it is. What is that? It is said: The essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the most secret of the secret from the venerable secret. E-MA-HO VAJRA-SATTVA EXCELLENT EXCELLENT. Great Compassion Bodhisattva Mahasattva. Vajrasattva, Mahasattva, the essence of the Samaya Sattva, named Hevajra, listen. The essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, that is, the nature of appearance, the self-nature of the arising of the five aggregates such as form, is the body. Moreover, it is established in the form of signs and symbols, so it can be universally declared, it is the nature of speech. Speech is the nature of true reason, it is the body of mind, that is, the indivisible body, speech, and mind of the three Vajras. That is the essence of all the Tathagatas, that is, the wisdom of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་རྗེ་བཙུན་ཏེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་ཁོ་ནས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེས་གསང་བ་ཞེས་པ་སྦས་པ་ལ་གུ་ཧྱ་སྟེ་གསང་བ་འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ནི་དེ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་
འདས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གཉི་ག་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་འདས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེས་གསང་བའོ། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ངོ་མཚར་བར་བསྟན་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞུ་བ་དེ་གསན་པས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་ངོ་མཚར་བ་དང་བཅས་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་གཉི་གའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། བཞིའི་བདག་ཉིད་དང་ལྔ་རུ་བརྗོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དག་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་མཉན་པའི་ཡུལ་དུ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གི་དེ་མ་ཐག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལགས། །ཇི་ལྟར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལགས། །གང་གིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་གསུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བར་མ་ཆད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་པར་བརྗོད། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །ཤེས་རབ་རིགས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བར་དྲན། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང

【汉语翻译】
又是什么样的呢？所说的是，因为只有大乘行者才应供养至尊，而不是声闻等小乘行者的修行境界。所谓“秘密中的极秘密”，隐藏的称为古雅（藏文：གུ་ཧྱ，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密），即轮回世俗谛。极秘密是指超越它，即涅槃胜义谛。为了从两者中解脱并超越，所以是秘密中的极秘密。唉玛，金刚藏，好啊，好啊！大悲菩提萨埵摩诃萨埵，唉玛表示惊叹，因为这是大士的修行境界，听到祈请后，以惊叹随喜说“好啊，好啊！”金刚藏是指不可分割的法身，大悲是指世俗谛的自性，大菩提萨埵是指胜义谛的自性。这两者的自性就是金刚藏。金刚萨埵、大菩萨和誓言萨埵的精髓是三金刚无二无别，金刚萨埵是法身，大菩萨是报身，誓言萨埵是化身，这三身转为智慧身，名为喜金刚，是无二、二相、三相、四相和五相的自性，是智慧身金刚持和无我母无分别的缘故，是九自性的坛城，十六臂等嘿汝嘎的自性，名为喜金刚，听着，意思是成为听闻的对境。世尊说完之后，金刚藏立即祈请道：因为什么才是金刚萨埵？怎样才是大菩萨？凭借什么才是誓言萨埵？世尊请为我宣说。这样祈请没有间断，世尊便开示道：金刚被称为不可分割，菩萨是三有合一，以这种智慧理性的缘故，被称为金刚萨埵。这是说以殊胜智慧的缘故，金刚本身和

【英语翻译】
And what is it like? It is said that only Mahayana practitioners should make offerings to the venerable one, as it is not the realm of practice for Shravakas and others. The so-called "most secret of secrets," what is hidden is called Guhya (藏文：གུ་ཧྱ，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：secret), which is the relative truth of samsara. The most secret is that which transcends it, which is the ultimate truth of nirvana. Because it liberates and transcends both, it is the most secret of secrets. Emaho Vajra Heart, good, good! Great Compassionate Bodhisattva Mahasattva, Emaho indicates amazement, because it is the realm of practice of the great being, and upon hearing the request, rejoices with amazement, saying "Good, good!" Vajra Heart refers to the indivisible Dharmakaya, Great Compassion refers to the nature of the relative truth, and Great Bodhisattva refers to the nature of the ultimate truth. The nature of these two is Vajra Heart itself. The essence of Vajrasattva, Mahasattva, and Samaya Sattva is that the three Vajras are inseparable. Vajrasattva is the Dharmakaya, Mahasattva is the Sambhogakaya, and Samaya Sattva is the Nirmanakaya. These three Kayas are transformed into the wisdom Kaya, called Hevajra, which is the nature of non-duality, two aspects, three aspects, four aspects, and five aspects. Because it is the wisdom Kaya Vajradhara and the non-self mother without distinction, it is the mandala of nine natures, the nature of Heruka with sixteen arms, etc., called Hevajra, listen, meaning to become the object of hearing. Immediately after the Bhagavan spoke, Vajra Heart requested: For what reason is Vajrasattva? How is it a Mahasattva? By what means is it a Samaya Sattva? Bhagavan, please explain to me. Without interruption of this request, the Bhagavan taught: Vajra is called indivisible, Bodhisattva is the unity of the three realms, and for this reason of wisdom and reason, it is remembered as Vajrasattva. This means that due to the excellent wisdom, Vajra itself and

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
༌། རིགས་པའི་སྦྱོར་བས་སེམས་དཔའ་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་པ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་རོ་ནི་སྣ་ཚོགས་པར་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡིས་གང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མྱོང་བར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། སྐུ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་མ་ནིང་ངོ༌། །རྟག་ཏུ་ངམ་ཚིག་རབ་འཇུག་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དམ་ཚིག་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་བ་སྟེ་ཚོགས་ཤིང་འདུས་པར་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དོན་ཉད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། གང་གིས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལགས། །མིང་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ། །ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་ཅི་ཞིག་བཤད། །བཛྲ་ཡིས་ནི་དེ་བཞིན་ཅི། །ཞེས་པ་ལ་གང་གིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལགས་ཞེས་པ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདི་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་པའོ། །མིང་བསྡུས་པས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་མིང་གི་ཐ་སྙད་བསྡུས་ཤིང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཧེ་ཡིག་གིས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །དེ་བཞིན་དུ། བཛྲ་ཡིས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །བཛྲའང་ཤས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཧེའོ། །དེ་ལ་ཀཱ་ར་ཞས་པ་བྱ་བ་སྟེ་འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་མི་འཐད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་བྱ་བའོ་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་གང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གང་ཧ་ནི་ཐབས་སོ། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །གཉི་ག་དག་ལས་ཀཱ་ར་བྱེད་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་སྙིང་
རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣ

【汉语翻译】
以理性的结合，因为彼心识勇士与金刚三者无别之故，金刚心识是法身。充满大智慧之味，被称为大心识勇士。所谓大智慧，即是圆满正等觉之智慧，其味是体验各种各样的特性。以其充满者，即是声闻、独觉等，以及菩萨、大心识勇士等，以听闻等的智慧所体验者，即是大心识勇士报身。此二身是双性。恒常誓言极投入，故称誓言心识。意思是恒常不间断地，誓言诸神之来源，即是聚集和汇集的诸神，以其自性极投入并成就之故，誓言心识金刚持是化身。意思是三身的自性唯是嘿日嘎金刚，心中领会并显现嘿日嘎金刚之义，以三种分别显现，金刚藏请问：以何嘿金刚？名字缩略是如此，嘿字说何义？金刚亦如是？意思是，以何嘿金刚？这三个字如何？名字缩略是如此，意思是如此这般以名字的词语缩略和收摄，嘿字说何必要？同样，金刚也说何义？世尊开示：嘿字是大悲，金刚亦说胜义。为了摧毁一切烦恼的习气相续，故为嘿。其中，“嘎拉”意为作为，即成办有情之义。此不合理，因为对无为而为，若问：此即是大悲，因为胜义谛即是世俗谛之故。或者，何为方便，诶为智慧，从二者行嘎拉，即是无二之性。此乃大悲，即是自他二利圆满之

【英语翻译】
Through the union of reasoning, since that very mind-hero is inseparable from the three vajras, the vajra mind is the Dharmakaya. Filled with the taste of great wisdom, it is called a great mind-hero. The so-called great wisdom is the wisdom of perfect and complete enlightenment, and its taste is the characteristic of experiencing various things. Those filled with it are the Shravakas, Pratyekabuddhas, and so on, as well as Bodhisattvas, great mind-heroes, and so on, who have experienced it through the wisdom of hearing and so on, which is the great mind-hero Sambhogakaya. These two bodies are hermaphroditic. Constantly and intensely entering into vows, therefore it is called the Samaya mind. It means that the source of all the Samaya deities is constant and uninterrupted, that is, the deities who are gathered and assembled, and because they intensely enter and accomplish through their own nature, the Samaya mind Vajradhara is the Nirmanakaya. It means that the very nature of the three bodies is only Hevajra, and the meaning of Hevajra is understood and manifested in the heart, and it is manifested by the three discriminations. Vajragarbha asked: By what Hevajra? The abbreviated name is like this. What does the letter He explain? What does Vajra also explain in the same way? It means, by what Hevajra? How are these three letters? The abbreviated name is like this, meaning that in this way, the words of the name are abbreviated and condensed. What necessity does the letter He express? Similarly, what does Vajra also express? The Bhagavan said: The letter He is great compassion, and Vajra also speaks of the ultimate meaning. In order to destroy the habitual connections of all afflictions, it is He. Among them, "Kara" means action, that is, accomplishing the meaning of beings. This is unreasonable, because it is acting on the unconditioned. If asked, this is great compassion, because the ultimate truth is the conventional truth. Or, what is skillful means, and what is wisdom, and Kara is done from both, which is the nature of non-duality. This is great compassion, which is the perfection of one's own and others' benefits.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་གཞིའོ། །འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ། བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་བཛྲ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མ་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དོན་ཏོ། །འདིར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་པ་ཞུ་པ་གསུམ་གྱི་དོན་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །ཅེས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཟབ་ཅིང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཆ་མེད་པ་དང་ཆ་དང་བཅས་པ་དག་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་ནི་འགྲུབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་དོན་མེད་དོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་མེད་དོ། །འདིར་འདི་ནི་རྒྱུད་དེ་འདི་རྟོགས་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །རྒྱུད་དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་དེ་བདག་ཁོ་ནའི་སྨྲ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་གྱི་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉོན་ཞེས་པ་མཉན་པའི་ཡུལ་དུ་གྱིས་ཤིག་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་གསུམ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོག་གོ་ཞེས་པའོ། །བཤད་པ་ཡང༌། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཚུལ་ཤེས་ནས། ཕྱི་ནས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ། །ཞེས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་བདེན་པ་གཉི་གའི་རིམ་པས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོར་བསྡུས་པ་གསུང་པ། ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་བརྡ་ཆེན་དང༌། །དོན་མཉམ་རྣམ་པ་མང་པོ་རིག །ལྟ་སྟངས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་ཡང་ལྟ་སྟངས་ནི་ལྟ་བ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དགུག་པ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བས་ཉེ་བར་བསྐྱེད་
པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུའི་རྣམ་པའོ། །བརྡ་ཆེན་ཞེས་པ་ཆེན་པོའི་བརྡ་སྟེ་མཚན་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་མཚན་མས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་གསུང་གི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ནི་དོན་མཉམ་སྟེ། དོན་ནི་དོན་དམ་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏ་ཐ་དད

【汉语翻译】
一切智智现证菩提之基。为了阐明这一点，金刚（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）也应宣说智慧。所谓金刚持和智慧无我母，应领悟所要宣说的内容。这是吉祥金刚的意义。在此，方法和智慧自性续，我将宣说，请谛听。这是为了明显表达“ཞུ་པ་གསུམ་”的意义，为了领悟它而宣说，那么这是怎样一种意义的自性呢？方法和智慧自性续，意为无别地领悟方法和智慧，是甚深且非行境。如何领悟胜义谛和世俗谛，无分和有分无别呢？通过修持是无法成就的，因为没有修持。即使脱离修持，也不可能成就。因此，与它真实相应的意义也不存在。由于它不存在，所以二谛无别也不存在。在此，这就是续，领悟它并非行境。续由我宣说，那是唯我所说的行境，而非其他人的行境。谛听它，意为将其作为听闻的境地，证悟圆满报身和无别的三身，大乘密咒的伟大自性是唯一的殊胜。经中也说：通晓一切续的规矩后，从那以后就开始吉祥金刚。为了证悟三身无别，为了以二谛的次第进行阐述，故宣说了简略的内容：观待、摄持和大印，意义相同，了知多种形态。观待、摄持等需要详细阐述，这在其他章节中已广为人知。此外，观待是观看，即心的状态。摄持是摄取，通过如实地摄集根和境等，从而产生近乎创造的自性，是身的状态。大印，意为伟大的印，无相自性的法通过有相来显示，是语的状态。如此一来，意义相同，意义是胜义谛的意义。如何理解呢？通过平等性，他性。

【英语翻译】
The very basis for the complete enlightenment of all-knowing wisdom. To clarify this, Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal Chinese meaning: diamond) should also express wisdom. Vajra refers to Vajradhara and the wisdom of selflessness, and what is to be expressed should be understood. This is the meaning of Hevajra. Here, the continuum of method and wisdom as self, I will explain it, listen. This is to explicitly express the meaning of the "three requests," and it is said to facilitate understanding. What kind of nature of meaning is it? The continuum of method and wisdom as self, which means realizing method and wisdom as inseparable, is profound and beyond the realm of practice. How can one realize the ultimate truth and conventional truth, the indivisible and the divisible, as inseparable? It cannot be achieved through practice, because there is no practice. Even without practice, achievement is not possible. Therefore, there is no meaning in being truly associated with it. Because it does not exist, the inseparability of the two truths also does not exist. Here, this is the continuum, and realizing it is not within the realm of practice. The continuum is explained by me, and it is the realm of my own speech, not the realm of others. Listen to it, which means make it the object of listening, realizing the Sambhogakaya and the inseparable Trikaya, the great nature of the Great Vehicle Mantra is the only supreme. It is also said in the explanation: Having understood the rules of all the tantras, from then on, begin Hevajra. To realize the inseparability of the three bodies, and to explain it in the order of the two truths, a concise summary is spoken: contemplation, attraction, and the great seal, the meanings are the same, and many forms are known. Contemplation, attraction, and so on need to be explained in detail, which is well known in other chapters. Furthermore, contemplation is viewing, which is the state of mind. Attraction is attracting, and by truly gathering the senses and objects, etc., it creates a nature of near creation, which is the state of the body. The Great Seal means the great symbol, the dharma of the formless nature is shown through form, which is the state of speech. Thus, the meaning is the same, and the meaning is the meaning of the ultimate truth. How is it understood? Through equality, otherness.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པས་གང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་དོན་མཉམ་མོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་མང་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རིག་པ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རེངས་པར་བྱེད་དང་སྐྲོད་པ་ཉིད། །སྡེ་རེངས་བྱེད་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། །ཞེས་པ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཤིང་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །དོན་གཞན་ཡང་རེངས་པའི་སྒྲས་གཡོ་བ་མེད་པར་སྡུད་པའོ། །སྐྲོད་པའི་སྒྲས་སྤྲོ་བའོ། །སྡེ་རེངས་ཀྱི་སྒྲས་སྡེ་ནི་སྟོབས་ཏེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚགས་པ་ནི་སྡེ་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཡོ་བ་མེད་པ་ནི་རེངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནས་མངོན་པར་རྒྱུ་བ་དང་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་གནས་པའི་ཕྱིར། སྡེ་རེངས་བྱེད་དང་མངོན་སྤྱོད་དོ། །ངེས་པར་གསུངས་པའི་ལྟ་སྟངས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རེངས་པར་བྱེད་དང་སྐྲོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་སྐུ་གསུམ་དང་སྐུ་གསུམ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི། །བསྐྱེད་པ་དང་ནི་གནས་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། དེའི་ཆ་ཤས་ཡུལ་ལྔ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་འབྲེལ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོ་ལྔ་སྟེ། འདི་རྣམས་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བའོ། །བསྐྱེད་པ་དང་ནི་གནས་པའི་རྒྱུ། །ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་དང་གནས་པ་མི་དམིགས་པ་ལས་གཉི་གའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་གཞན་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་རྒྱུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་
དེ་གནས་པའི་ཡང་ངོ༌། །གཉི་ག་ལས་གཞན་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང༌། འཇིག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་གཅིག་ཁོ་ནའོ། །གསུམ་ཆར་ཡང་རྒྱུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུའི་རང་བཞིན་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་འབྲེལ་བ་དང་ཚོགས་པ་མེད་པའོ། །འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པའོ་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང༌། དོན་མཉམ་ཤེས་པ་རྣ

【汉语翻译】
由于无有，成为彼等之身语意，此乃意义相同。此乃多种多样之相，是世俗谛之自性。了知此乃智慧，以智慧之相，由胜义谛而确定之义。使僵硬与驱逐，部僵硬与现行。此乃极度著名且显明。另有意义，僵硬之语，无动摇而摄集。驱逐之语，乃欢喜。部僵硬之语，部乃力量，即根等之集合是部，彼等自性不动摇即僵硬。彼即从一切显现而行，且以欢喜之方式而住之故。部僵硬与现行。确定所说之见解勾招等，以及使僵硬与驱逐等，五智慧之自性唯是三身，与三身无别唯是五智慧。因此所说，如是理之瑜伽母，生起与安住之因。此等有瑜伽之故，乃瑜伽母等，无我母等十五尊。如何耶？何之故，色等取受之五蕴，及其分部五境，以及所取与能取二者关联所生之乐等自性五智慧之故，十五尊，此等无别故乃瑜伽母等。彼等之如是理，次第如何耶？生起与安住之因。与分分离之故，衰损之自性之故，彼等之生起与安住不可得，故二者之因应作他求，以此二者亦是因相同之故，生起之因是何，彼亦是安住之因。二者之外无坏灭之故，生与住及坏灭之因唯一。三者皆是因相同之故，果亦无因之自性。彼之故，果与因无关联与集合。此即瑜伽之次第。另有，意义相同之知识等

【英语翻译】
Because of non-existence, it becomes the body, speech, and mind of those, this is the same meaning. This is the nature of conventional truth with many different aspects. Knowing this is wisdom, with the aspect of wisdom, it is determined by the ultimate truth. To make stiff and to expel, group stiff and manifest action. This is extremely famous and clear. Another meaning is that the word "stiff" gathers without moving. The word "expel" means joy. The word "group stiff" means that a group is strength, that is, the collection of faculties and so on is a group, and their nature is unmoving, which is stiff. Because it manifests and acts from all, and also abides in a joyful manner. Group stiff and manifest action. The views that are definitely spoken, such as summoning, and making stiff and expelling, etc., the nature of the five wisdoms is only the three bodies, and inseparable from the three bodies is only the five wisdoms. Therefore, it is said, "How the yoginis of reason, the cause of arising and abiding." Because these have yoga, they are yoginis, such as the fifteen deities including the Selfless Mother. How is it? Because of what, the five aggregates of form and so on, and their parts, the five objects, and the nature of happiness and so on arising from the connection between the apprehended and the apprehender, the fifteen deities are because of the five wisdoms. Because these are inseparable, they are yoginis and so on. How is their order of reason? The cause of arising and abiding. Because of being separated from parts, because of the nature of decay, the arising and abiding of those are not found, so the cause of both should be sought elsewhere. Because both are the same cause, whatever is the cause of arising is also the cause of abiding. Because there is no destruction other than the two, the cause of arising, abiding, and destruction is only one. Because all three are the same cause, the result also has no nature of cause. Therefore, the result and the cause have no connection or collection. This is the order of yoga. Furthermore, knowledge of the same meaning, etc.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཤེས་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་དེ་ལས་འདས་པ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཤེས་པ་ཉིད་རྣམ་ཤེས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་དོན་མཉམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་བསྟན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་བསྐྱེད་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ་དང་པོར་རེ་ཞིག་གང་ལས་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་རེ་ཞིག་སྟེ། གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་བསྟན་པའི་རིམ་པའོ། །གཅིག་ཅེས་པ་མ་ནིང་ཉིད་ལས་གཅིག་ནི་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཡིས། །གཅིག་ཉིད་ཀྱང་ནི་འགུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་འདིས་དམིགས་པའི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དངོས་པོ་ཉིད་འཁོར་བ་ཡིན་ཞིང་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ལས་འདས་པའི་གྲོལ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ། ཁྱད་པར་དང་བཅས་པས་བོད་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གསུངས་པ། འཁོར་བའི་རྣམ་པ་ཧེ་རུ་ཀ །འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་སྒྲོལ་བའི་གཙོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འཆིང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་
འགྱུར། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དངོས་པོ་ཉིད་གྲོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟགས་ཏེ། གྲོལ་བའི་རྟོག་པའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར་ཞིང་ཡང་སྲིད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་གྲོལ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་གྲོལ་བའི་རྟོག་པ་ཡང་འཆིང་བའོ། །འཆིང་བའི་རྟོག་པ་ཡང་གྲོལ་བའི་ཆེད་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆིང་བ་དང་གྲོལ་བ་

【汉语翻译】
不了解啊！诸神是如何产生的呢？了解是证悟，是世俗谛。 觉识是超越它，是胜义谛。 了解即是觉识，世俗谛即是胜义谛。 那就是诸神，也就是色等诸法的产生方式。 那就是意义相同，无二，即是二者无别，在《喜金刚》中开示。 因此，黑汝嘎是生起的因。 首先暂时变成一个。 这句话的意思是，黑汝嘎的生起就是黑汝嘎的生起，是空性、无相、无愿的生起。 它的因是作用，即变成唯一的无二，首先暂时从何处转变而来，因此首先暂时，因为不依赖于其他。 这就是所开示的次第。 所谓“一”，是指从非男非女的自性中，一并非同时存在，而是说通过完全舍弃同时存在，唯一也能吸引。 这意味着，通过它，所有的目标观点都被用来接近。 因此，事物本身即是解脱。 金刚藏，大悲。 事物本身即是轮回，并且获得解脱，也就是说，没有超越轮回的解脱。 因此，金刚藏，大悲。 这句话的意思是，以特殊的方式来称呼，以大悲本身即是胜义谛。 以大悲本身，它也是世俗谛。 如所说，轮回的形象是黑汝嘎，是救度众生的主宰。 那么，它是如何束缚的呢？ 如所说，被事物的束缚所束缚，通过完全了解它而获得解脱。 所谓“被事物的束缚所束缚”，是指事物本身以解脱的方式来考察，被解脱的念头的束缚所束缚，并且再次获得存在。 所谓“通过完全了解它而获得解脱”，是指从完全了解解脱本身而获得解脱。 这意味着，解脱的念头也是束缚，束缚的念头也是为了解脱。 因此，束缚和解脱

【英语翻译】
Not understanding! How do the gods arise? Understanding is realization, which is the conventional truth. Consciousness is beyond that, which is the ultimate truth. Understanding itself is consciousness, the conventional truth itself is the ultimate truth. That is the gods, that is, how forms and so on arise. That is, the meaning is the same, non-dual, that is, the two are inseparable, as taught in the Hevajra. Therefore, Heruka is the cause of arising. First, it temporarily becomes one. This means that the arising of Heruka is the arising of Heruka, the arising of emptiness, signlessness, and wishlessness. Its cause is action, that is, it becomes only one non-dual, first temporarily from where it has transformed, therefore first temporarily, because it does not depend on others. This is the order of what is taught. The so-called "one" means that from the nature of neither male nor female, one is not simultaneous, but it is said that by completely abandoning simultaneity, the one itself can also attract. This means that through it, all objective views are used to approach. Therefore, things themselves are liberation. Vajrasattva, great compassion. Things themselves are samsara, and one obtains liberation, that is, there is no liberation beyond samsara. Therefore, Vajrasattva, great compassion. This means that it is called in a special way, with great compassion itself being the ultimate truth. With great compassion itself, it is also the conventional truth. As it is said, the image of samsara is Heruka, the lord who liberates beings. So, how is it bound? As it is said, bound by the bondage of things, liberation is obtained by fully understanding it. The so-called "bound by the bondage of things" means that things themselves are examined in the manner of liberation, bound by the bondage of the thought of liberation, and again obtain existence. The so-called "liberation is obtained by fully understanding it" means that liberation is obtained from fully understanding liberation itself. This means that the thought of liberation is also bondage, and the thought of bondage is also for liberation. Therefore, bondage and liberation

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་ཀ་ཡང་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་དོན་ལ་ཡང་འཆིང་བ་མེད་ཅིང་གྲོལ་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་བསྒོམ་བྱ་ཤེས་རབ་ཅན། །དངོས་པོ་མེད་པའང་ཡོངས་ཤེས་པས། །ཞེས་དངོས་པོ་ཀུན་རྫོབ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཟུག་དུ་འཇུག་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡོངས་ཤེས་པས་ཀུན་ནས་ཤེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་བོད་པའོ། །ཡང་ན་གང་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ཞེ་ན། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡོངས་ཤེས་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་གིས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་བསྒོམ་བྱ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། དངོས་པོ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་དངོས་པོར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་མ་ནིང་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་མ་ནིང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ལ་གཉིས་ཀ་བསྒོམ་བྱ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞིས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་བྱ། །དངོས་པོ་མེད་པའང་ཡོངས་ཤེས་པས། །ཞེས་པ་གང་བསྒོམ་བྱ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྡན་ནོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཧེ་རུ་ཀ་དང་བདག་
མེད་མ་དབྱེར་མེད་པ་བདག་མེད་མའི་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་མེད་པ་བདག་མེད་མ་དང༌། དངོས་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཞེས་པ་སྟེ། །འདིའི་དོན་ནི་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་བསྟན་ཅིང༌། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལུས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་དེ་ཧ་ཞེས་པ་ལུས་བྱེད་པ་ནི་ལུས་དང་སྐྱེ་བ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
二者皆是具有依赖性的，对于无依赖性的意义来说，既没有束缚也没有解脱。因此，“有事物可修持，具智慧者，无事物亦能遍知。”意思是说，有事物（世俗谛）和无事物（胜义谛）二者都应该修持。应当理解为融入其中。如何融入呢？“遍知”即是完全知晓，意思是说，以对一切事物毫无阻碍的自性而存在。因此，才赞颂为“具智慧者”。或者，什么会变成有事物呢？什么呢？是无事物，即无生的自性。如何变成呢？通过遍知，凭借自然成就的力量，因此，应当以修持融入的自性来成就。或者，有事物也会变成无事物，无事物也会变成有事物。有事物指的是二者无别的雌雄和合黑汝迦。无事物指的是二者无别的雌雄和合金刚空行母。对于这二者，都应当以修持融入的自性来成就，意思是说，通过遍知一切相的智慧来成就。为了阐明这一点，才说：“具彼黑汝迦可修持，无事物亦能遍知。”意思是说，因为存在着以修持融入的自性来成就的事物，所以才是具彼。那是什么呢？是黑汝迦与无我母无别的无我母之境。这也就是“无事物亦能”的意思。无事物是无我母，有事物是金刚持，二者无别即是智慧。如何理解呢？就是“通过遍知”的意思。此处的意义就是所说的那样。此处以有事物和无事物的自性，显示了圆满正等觉的一切相智，为了阐明二谛无二无别，才说：“身住大智慧，断除一切遍计，遍及一切事物者，虽住于身非身生。”意思是说，对于生来说，“得哈”指的是身体的作者，即身体和生，也就是色等五取蕴。对于它来说，它的自性

【英语翻译】
Both are dependent, and for the meaning of non-dependence, there is neither bondage nor liberation. Therefore, "An object to be meditated upon, a wise one, Even the non-object is completely known." This means that both the object (conventional truth) and the non-object (ultimate truth) should be meditated upon. It should be understood as merging into it. How to merge? "Completely known" means to know completely, that is, to abide with the nature of being unobstructed to all things. Therefore, it is praised as "wise." Or, what will become an object? What is it? It is the non-object, the nature of unborn. How does it become? Through complete knowledge, by the power of spontaneous accomplishment, therefore, it should be accomplished by meditating on the nature of merging. Or, the object will also become the non-object, and the non-object will also become the object. The object refers to the hermaphrodite Heruka who is inseparable from both. The non-object refers to the hermaphrodite Vajra Dakini who is inseparable from both. For these two, both should be accomplished by meditating on the nature of merging, that is, by accomplishing through the wisdom of knowing all aspects. To clarify this, it is said: "The Heruka with that should be meditated upon, The non-object is also completely known." This means that because there is something to be accomplished by meditating on the nature of merging, it is with that. What is it? It is the state of the selflessness mother, inseparable from Heruka and the selflessness mother. This is also the meaning of "the non-object also." The non-object is the selflessness mother, the object is Vajradhara, and the inseparability of the two is wisdom. How to understand it? It means "through complete knowledge." The meaning here is just as it is said. Here, with the nature of object and non-object, the omniscient wisdom of perfect enlightenment is shown, and in order to clarify that the two truths are inseparable, it is said: "The body dwells in great wisdom, Abandoning all pervasive thoughts, One who pervades all things, Although dwelling in the body, is not born of the body." This means that for birth, "deha" refers to the maker of the body, that is, the body and birth, which are the five aggregates of grasping at form, etc. For it, its nature

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་གཡོ་བ་མེད་པར་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །ལུས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ན་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྟ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ལྷག་མ་མེད་པ་སྟེ་འདི་དག་གི་བག་ཆགས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཡིས་སྤངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དོར་བ་སྟེ། དངོས་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། མིང་ལ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། དོན་ལ་མིང་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། གཅིག་ཉིད་དང༌། དུ་མ་ཉིད་དང༌། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཅུའི་རྣམ་པར་གཡེང་པ་སྤང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་པོ། །འདི་ལ་དོན་གནས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའོ། །དངོས་པོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱབ་པ་པོ་ཕན་ཚུན་གཟུགས་བརྙན་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པའོ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ལུས་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་ལས་
རྒྱུ་གཞན་ཚད་མས་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་པའོ། །འདིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ལུས་ལ་གནས་ཤིང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་དུ་ལགས་ཞེས་པ་ལུས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དག་ལ་ཐ་དད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལུས་ལ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་གཅིག་པུའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དབང་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཁྱོད་ཅེས་བོད་པ་སྟེ་འདི་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པོ་ཞེས་པའོ། །རྩ་དུ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་གྱུར་ཏེ། རྩའི་སྒྲས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བརྗོད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་གཉིས་ཀྱི་རྩའོ། །དུ་ཞེས་པ་ཇི་སྙེད་དེ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ཐ་དད་མེད་པ་ཉིད་ཞུ་བ་ལས་གསུངས་པ་ནཱ་དྱ་བུད་མེད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །ཀད་མེ་སྐྱ

【汉语翻译】
这就是说，它毫不动摇地安住。身住大智慧，是如来和所有空行母的誓言现证的智慧。因此，断除一切遍计所执。在真实的正见中，一切遍计所执，即四圣谛等。一切是指没有剩余，即这些习气相续的究竟。以它断除，即完全舍弃，也就是对事物形象的分别，以及增益、诽谤，名与义是否相符，义与名是否相符，一与多，总相与别相的分别。断除十种分别的散乱，因此极为清净，成为法界自性。因此，一切事物是遍布者。因为意义安住于此，所以是事物。因为一切事物也是它，所以是一切事物，即蕴、界、处等，以及欲界等。它们的遍布者，以互相影像和相同性而相同。安住于身，但非身所生。因为没有以量士夫能了知的、身所生的因之外的其他因，所以说事物从原始以来就是不生的。在此，大智慧安住于身，并且遍布一切事物，因此是不可分的。金刚藏向薄伽梵请问：世尊，金刚身有多少脉？因为身和大的智慧没有差别，所以是对金刚身问。世尊，因为您是权势等一切功德无余的唯一所依，所以是光辉的智慧，以及压倒诸如“是”等的障碍，所以是现证一切相智的权势所摄的您，这样称呼，这是应时的。请问有多少脉？脉这个词表达了两个坛城，因为是两个词的脉。多少，即有多少，因为没有男女的差别，所以请问，所说的是那底女和空行母们。嘎德美斯格

【英语翻译】
That is to say, it abides without wavering. The great wisdom abiding in the body is the wisdom of the realization of the vows of the Tathagatas and all the Dakinis. Therefore, abandon all pervasive thoughts. In the true right view, all pervasive thoughts are the four noble truths and so on. All means without remainder, that is, the ultimate of the continuity of these habits. Abandoned by it means completely abandoned, that is, the discrimination of the appearance of things, as well as addition, slander, whether the name and meaning are consistent, whether the meaning and name are consistent, one and many, the discrimination of general and specific aspects. By abandoning the distraction of the ten kinds of discrimination, it is extremely pure and becomes the nature of the Dharmadhatu. Therefore, all things are pervasive. Because the meaning abides in this, it is a thing. Because all things are also it, it is all things, that is, the aggregates, elements, and sense bases, as well as the desire realm and so on. Their pervasiveness is the same by mutual images and sameness. Abiding in the body, but not born of the body. Because there is no other cause than the cause of the body's birth that can be known by valid means, it is said that things are unborn from the beginning. Here, the great wisdom abides in the body and pervades all things, therefore it is inseparable. Vajragarbha asked the Bhagavan: O Bhagavan, how many channels are there in the Vajra body? Because there is no difference between the body and great wisdom, it is asking about the Vajra body. O Bhagavan, because you are the sole basis of all virtues such as power, you are radiant wisdom, and because you overwhelm the obstacles such as "is", you are the one who is possessed by the power of manifesting complete enlightenment of all aspects of knowledge, calling you in this way, this is timely. How many channels are there? The word channel expresses the two mandalas, because it is the channel of two words. How many, that is, how many, because there is no difference between male and female, so asking, what is said is Nadi women and Dakinis. Kadme Skya

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཞུས་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། རྩ་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འཛག་པའོ་ཞེས་པ་ཡང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སུ་འཛག་པ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པར་སོན་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་དག་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་པོ་ཉིད་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །ཞེས་པ་སྐུ་གཉིས་དབྱེ་བ་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་རྣམས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཏེ་སྐུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དབྱེ་བས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཨ་ཝ་
དྷཱུ་ཏཱི་འཛག་པ་མེད་པ་ནི་བདག་མེད་མ་དབུ་མར་གནས་པའོ། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་འཛག་པ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའོ་ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲུག་ཅུ་རྣམས་རྩ་གསུམ་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་སུམ་ཅུ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཆོས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་སྐྱེན་གྱིས་རེག་པའོ། །རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བའོ། །ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པའོ། །སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པའོ། །སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བའོ། །སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤིའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་མ་རིག་པ་ཞེས་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་གཙང་བ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། བདག་དང༌། གཙང་བར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཕྱི

【汉语翻译】
被称为如来。如此请问后，世尊开示说：脉有三十二条，三十二菩提心流淌，滴落于大乐之处，即滴落于阳性智慧之处，以欢喜之态安住，成熟为化身，成为圆满报身，获得化身。如何呢？三十二菩提心流淌，菩提心即是空性与慈悲无别，因为明点与那达无有分别。阿字等十六元音即是十六明点。意思是说，二身无别，所以三十二菩提心流淌。所谓三十二，即是三十二菩提心，二身无别，以化身的差别称为六十四。其中，阿瓦
དྷཱུ་ཏཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）不滴落，即安住于无我母中观。拉拉纳和拉萨纳不滴落，即四大。意思是说，六十菩提心在三脉中合一，因此在三十昼夜中，以智慧和方便的自性变为六十，因为一法等十五的自性，具有白色和黑色的体性，在月亮等的次第中，以时间的自性，十二缘起支的体性，十二宫，无明等。无明缘行，行缘识，识缘名色，名色缘六入，六入缘触，触缘受，受缘爱，爱缘取，取缘有，有缘生，生缘老死。所谓无明，即是对痛苦、无常、无我、不净执着为快乐、常、我、净。

【英语翻译】
These are called the Tathagatas. When asked in this way, the Bhagavan replied: "There are thirty-two channels, and thirty-two bodhichitta flow, dripping into the place of great bliss, that is, dripping into the place of masculine wisdom, abiding in a joyful manner, maturing into an emanation, becoming the complete enjoyment body, and obtaining the emanation body." How is it? Thirty-two bodhichitta flow, bodhichitta is the inseparability of emptiness and compassion, because bindu and nada are without distinction. The sixteen vowels, such as the letter A, are the sixteen bindus. It means that the two bodies are inseparable, so thirty-two bodhichitta flow. The so-called thirty-two are the thirty-two bodhichitta, the two bodies are inseparable, and they are called sixty-four by the difference of the emanation body. Among them, Awa
དྷཱུ་ཏཱི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) does not drip, that is, it abides in the non-self mother Madhyamaka. Lala Na and Rasana do not drip, that is, the four great elements. It means that the sixty bodhichitta are united in the three channels, so in thirty days and nights, they become sixty by the nature of wisdom and means, because the nature of fifteen such as one dharma, has the nature of white and black, in the order of the moon and so on, with the nature of time, the nature of the twelve links of dependent origination, the twelve houses, ignorance and so on. Ignorance conditions volitional action, volitional action conditions consciousness, consciousness conditions name and form, name and form condition the six entrances, the six entrances condition contact, contact conditions feeling, feeling conditions craving, craving conditions grasping, grasping conditions becoming, becoming conditions birth, birth conditions old age and death. The so-called ignorance is to cling to suffering, impermanence, non-self, and impurity as happiness, permanence, self, and purity.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཅི་ལོག་པའོ། །བདེ་བ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། བདག་དང༌། གཙང་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་འདུ་བྱེད་དོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེའི་རྟེན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ནི་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །མིང་གཟུགས་ལས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སེམས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལས་དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་ནི་རག་པའོ། །རེག་པ་དང་ཕྲད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཚོར་བའོ། །ཚོར་བ་ལ་ཀུན་དུ་ཞེན་པ་ནི་སྲེད་པའོ། །སྲེད་པ་འཕེལ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །དེ་ལ་གུས་པ་ནི་སྲིད་པའོ། །དེ་གྲུབ་པ་ནི་སྐྱེ་བའོ། དེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་རྒ་བ་སྟེ་རྒས་པའི་ཕུང་པོ་འྐྱེས་པ་ནི་
འཆི་བའོ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གསུམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བཅུ་བཞི་པ་དང༌། ལྔ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བཅོ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཚེས་གསུམ་ནི་ནང་དུ་རྟོགས་ཤིང་ཚེས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གོ །གསུམ་པ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །བཞི་པ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་སོ། །ལྔ་པ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དྲུག་པ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །བདུན་པ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །དགུ་པ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམས་སོ། །བཅུ་པ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེ་བ་མེད་པས་སོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཅུ་བཞི་པ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་གསུམ་དང་ལྔ་དབྱེ་བ་མེད་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཚེས་སུམ་ཅུ་རྣམས་སོ། །ཚེས་སུམ་ཅུ་རྣམས་ལ་ཡ

【汉语翻译】
无明颠倒。对于安乐、常恒、自我、清净执著为颠倒，以颠倒来亲近实行的业之异熟即是行。业之异熟的所依是识。识的所依是名色。从名色中亲近取受的五蕴，与亲近取受的五蕴俱生的心是六处。从六处中，依靠根、境、识三者而生起的是触。从触和合而生起的是受。对于受生起贪著是爱。爱增长的色等五蕴是取。对此恭敬是生有。此成就即是生。此完全成熟即是老，衰老的蕴产生即是死，这些都是无明等。初一等等是第三个如何，第十三个也如何，第四个如何，第十四个也如何，第五个如何，第十五个也如何，初三是内在觉悟，初十二等等。其中第一个是指无二智慧。第二个是指智慧和方便。第三个是指身语意。第四个是指四大。第五个是指五智。第六个是指与五智无别的金刚持。第七个是指智慧和方便无别的五智。第八个是指那些与身语意无别的。第九个是指四大和五智无别的。第十个是指二者的五智无差别。第十一个是指二者的五智与无二自性。第十二个是指其智慧和方便的自性。第十三个是指其身语意的自性。第十四个是指其四大自性的缘故。第十五个是指三和五无别，十五瑜伽母。那些增长和衰减的自性即是三十日。对于三十日也

【英语翻译】
Ignorance is inverted. Clinging to happiness, permanence, self, and purity as inverted, the ripening of karma that is closely practiced with inversion is action. The basis of the ripening of karma is consciousness. The basis of consciousness is name and form. The five aggregates that are closely taken from name and form, and the mind that is born together with the five aggregates that are closely taken, are the six sense bases. From the six sense bases, what arises relying on the three: faculty, object, and consciousness, is contact. What arises from the union of contact is feeling. Attachment to feeling is craving. The five aggregates such as form that increase craving are grasping. Respect for this is existence. This accomplishment is birth. This complete maturation is aging, the arising of the aggregate of aging is death, these are all ignorance and so on. The first day and so on, how the third is, so is the thirteenth, how the fourth is, so is the fourteenth, how the fifth is, so is the fifteenth, the first three are inner awakening, the first twelve and so on. Among them, the first refers to non-dual wisdom. The second refers to wisdom and means. The third refers to body, speech, and mind. The fourth refers to the four great elements. The fifth refers to the five wisdoms. The sixth refers to Vajradhara inseparable from the five wisdoms. The seventh refers to the five wisdoms inseparable from wisdom and means. The eighth refers to those inseparable from body, speech, and mind. The ninth refers to the four elements and the five wisdoms inseparable. The tenth refers to the five wisdoms of both without difference. The eleventh refers to the five wisdoms of both and the non-dual nature itself. The twelfth refers to the nature of its wisdom and means. The thirteenth refers to the nature of its body, speech, and mind. The fourteenth refers to the reason for the nature of its four elements. The fifteenth refers to the three and five inseparable, the fifteen yoginis. Those natures of increase and decrease are the thirty days. Also for the thirty days

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཚེས་གཅིག་ལས་ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཉིན་མཚན་གྱིས་དབྱུ་གུའི་གྲངས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། ཀ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་པ་ལྔ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་མ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་སྡེ་པ་ལྔ་དང༌། ས་ཋ་ཥ་ཤ་ཋྐ་ཋྐ་ཤ་ཥ་པས་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པ་སོར་མོ་ལྔ་ལྔ་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་གཡས་པའི་མཐར་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་མཐའ་
ཡས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་གཡོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐར་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་མཐའ་ཡས་པའོ། །ལྟག་པ་དང༌། རྒྱབ་དང༌། ལོགས་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །དབུས་སུ་བདག་མེད་མ་སྟེ་ཉིན་མཚན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། མཚན་མོ་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉིན་མཚན་བཅོ་ལྔས་ཕྱོགས་ཏེ། འཆར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། ནུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་གཞན་བདག་མེད་མའོ། །ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཟླ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ལོ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དུས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཟླ་བ་དྲུག་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པ་གཉིས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དབུགས་གཅིག་སྟེ། དེ་ཉིད་དྲུག་ཅུས་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་ནི་དབྱུ་གུའོ། །གསུངས་པའི་བཀའ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་ཡང་སྟེ། དེ་ལྟར་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་དབུགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞིང་ལོ་ཡིས་ཀྱང་འདི་སྙེད་ཀྱི་དབྱུ་གུ་རྣམས་སོ། །འདིས་ནི་ལོ་ལ་དབྱུ་གུ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་དབུགས་ཉིན་མཚན་གྱིས་འགྱུར་ཞིང༌། ལོ་ལ་ཉིན་ཞག་ཇི་སྙེད་པ་དབྱུ་གུ་གཅིག་ལ་དེ་སྙེད་ཀྱི་དབུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་དབུགས་གཅིག་གོ་ཞེས་པ་འཕོ་བའི་དབུགས་སོ། །དེ་ལྟར་འཆ

【汉语翻译】
我与第一无别，因此以安住之自性，将受用处之四自性瑜伽母六十尊，以昼夜之筹算方式安立。ཀ་（藏文，梵文天城体，ka，汉语字面意思：迦）等五部与非次第之མ་（藏文，梵文天城体，ma，汉语字面意思：玛）字等五部，以及ས་ཋ་ཥ་ཤ་ཋྐ་ཋྐ་ཤ་ཥ་པས་（藏文，梵文天城体，sa tha ṣa śa ṭha kka ṭha kka śa ṣa pas，梵文罗马拟音：sa tha ṣa śa ṭha kka ṭha kka śa ṣa pas，汉语字面意思：萨 塔 萨 夏 塔 嘎 塔 嘎 萨 夏 巴斯）等五部，为五如来之自性，以拇指等五指为四生之自性，于右手等至右足之端，各自以金刚三之自性，于关节之界限，为无边际。如是左足等至左手之端，亦如是无边际。后颈与背，以及两侧，为四大。中央为无我母，以昼夜之自性，昼为薄伽梵，夜为般若。因此而说：昼为薄伽梵金刚持，夜为般若之宣说。如是，昼夜以十五为边，生起之自性边为金刚持，没落之自性亦为他者无我母。具二边之自性者为月，彼即无明等十二缘起之自性为年。彼即二月之分别，六时之自性为金刚萨埵与五如来。以六月六月而行二者，何以故？二者皆为如是性。其中三十二为如是性之体性，一息。彼即以六十而增之三百之自性为筹。所说之语等三十，与非次第之ཀ་（藏文，梵文天城体，ka，汉语字面意思：迦）等三十亦是。如是，以六十筹，变为六百余之二万一千息，年亦为此数之筹。以此，年有多少筹，昼夜即变多少息，年有多少日，一筹即变多少息，于四轮有十六变之息为一，此为变之息。如是生

【英语翻译】
I am non-different from the first, therefore, with the nature of abiding, the sixty yoginis of the four natures of the place of enjoyment are established by the reckoning of day and night. The five groups beginning with ka (藏文，梵文天城体，ka，汉语字面意思：迦) and the five groups beginning with the letter ma (藏文，梵文天城体，ma，汉语字面意思：玛) which are not in order, and sa tha ṣa śa ṭha kka ṭha kka śa ṣa pas (藏文，梵文天城体，sa tha ṣa śa śa ṭha kka ṭha kka śa ṣa pas，梵文罗马拟音：sa tha ṣa śa ṭha kka ṭha kka śa ṣa pas，汉语字面意思：萨 塔 萨 夏 塔 嘎 塔 嘎 萨 夏 巴斯), etc., are the nature of the five Tathagatas, with the thumb, etc., the five fingers are the nature of the four elements, from the right hand, etc., to the end of the right foot, each with the nature of the three vajras, at the boundaries of the joints, is infinite. Similarly, from the left foot, etc., to the end of the left hand, it is infinite in the same way. The back of the neck and the back, and the two sides, are the four elements. In the center is the no-self mother, with the nature of day and night, day is the Bhagavan, and night is prajna. Therefore it is said: Day is the Bhagavan Vajradhara, and night is the expression of prajna. Thus, day and night are bordered by fifteen, the side of the nature of arising is Vajradhara, and the nature of setting is also the other no-self mother. The one with the nature of two sides is the moon, which is the nature of the twelve links of dependent origination, such as ignorance, is the year. That is, the distinction of two months, the nature of the six times is Vajrasattva and the five Tathagatas. Passing through six months and six months, why? Both are suchness. Among them, thirty-two are the nature of suchness, one breath. That is, the nature of three hundred increased by sixty is the stick. The thirty spoken words, etc., and the thirty ka (藏文，梵文天城体，ka，汉语字面意思：迦), etc., which are not in order, are also. Thus, with sixty sticks, it turns into twenty-one thousand breaths, more than six hundred, and the year is also this number of sticks. With this, how many sticks are there in a year, that many breaths change day and night, how many days are there in a year, one stick turns into that many breaths, and one breath of sixteen changes in the four wheels is the breath of change. Thus arising

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་དང་ནུབ་པ་དང་གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུ་སྐར་བདུན་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་བཞིར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རང་བཞིན་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གནས་བཞི་རྣམས་ས་སྐོར་བ་བདུན་གྱིས་
ཤེས་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷུའུ་ཏཱི་དང༌། ད་རེ་ཀ་སྟེ་རྩ་བཞི་པོ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བཞིར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་དབྱེར་མེད་པ་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་གཞིའོ། །བརྒྱད་ནི་གཟའ་རྣམས་ཏེ་ཉི་མ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཟླ་བ་ནི་ཐབས་སོ། །མིག་དམར་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །སྒྲ་གཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དུས་མཐའ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་རྣམས་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་དྲིན་ལས་འབད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུས་ཟོས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་དབྱེ་བ་མེད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉད་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་དབྱུ་གུ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །དེ་ཉིད་དབྱུ་གུ་བཞི་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་འཕོ་བ་སྟེ། པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེ་ཉིད་དབྱུ་གུ་བརྒྱད་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་གྱི་ཚད་དོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཐུན་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་རིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ་ཟེ་འབྲུལ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའོ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང༌། ཐུན་བཞི་བཞི

【汉语翻译】
以生起和衰落及安住之自性，三有无别、离戏之普贤王如来。二十八星宿之自性，以七七星宿变成四大之诸星，以他星等之次第，七地转绕之四处当知。喇喇那和喇萨那，阿瓦都提和达热嘎，此四根即是四瑜伽，此四瑜伽与四瑜伽无别乃是八之基。八乃是诸星曜，太阳是智慧，月亮是方便，火星等是五如来，罗睺是金刚持，因为一切时处皆被普贤王如来所遍布之故。生和老和死和悲伤等一切分别念，由上师殊胜之恩，不费力气即被金刚持之身所吞噬。彼即是三十二脉，以智慧和方便之自性，六十四之自性，化身轮乃是六十四瓣莲花。彼无别即是大乐轮，名为三十二瓣莲花。彼即是具有十六空性之自性，圆满报身轮乃是十六瓣莲花。彼即是五智和三身之自性，法轮乃是八瓣莲花。或者说，六十四指寸是昼夜，如是薄伽梵所说，以彼之自性即是六十四瓣莲花。彼智慧和方便无别而成为二二指寸的三十二时辰之自性，乃是三十二瓣莲花。彼四四指寸乃是十六元音清净之转移，乃是十六瓣莲花。彼八八指寸乃是时段之量，乃是八瓣莲花。于彼，又以二二时段之四时段间隙之次第，即是大乐，此即是莲蕊莲花四瓣，此乃是上师传承而来。于彼，又以四四时段

【英语翻译】
With the nature of arising, declining, and abiding, Samantabhadra, inseparable from the three realms and free from elaboration. The nature of the twenty-eight constellations, with the seven-seven constellations becoming the four elements, the four places with the nature of the four yogas, in the order of the other stars, should be known by the seven earth revolutions. Lala Na and Rasa Na, Ava Dhuti and Dareka, these four roots are the four yogas, and these four yogas inseparable from the four yogas are the basis of eight. Eight are the planets, the sun is wisdom, the moon is means, Mars and others are the five Tathagatas, Rahu is Vajradhara, because all times and places are pervaded by Samantabhadra. All discriminations such as birth, old age, death, and sorrow, through the grace of the supreme guru, are effortlessly devoured by the body of Vajradhara. That is the thirty-two channels, with the nature of wisdom and means, the nature of sixty-four, the emanation body wheel is the sixty-four-petaled lotus. That which is inseparable is the great bliss wheel, called the thirty-two-petaled lotus. That which has the nature of the sixteen emptinesses, the complete enjoyment body wheel is the sixteen-petaled lotus. That which is the nature of the five wisdoms and the three bodies, the Dharma wheel is the eight-petaled lotus. Or, the sixty-four finger-widths are day and night, as the Bhagavan said, with that nature itself being the sixty-four-petaled lotus. That which is wisdom and means inseparable, becoming the nature of the thirty-two hours of two-two finger-widths, is the thirty-two-petaled lotus. That which is four-four finger-widths is the pure transference of the sixteen vowels, is the sixteen-petaled lotus. That which is eight-eight finger-widths is the measure of the sessions, is the eight-petaled lotus. In that, again, with the order of the four session intervals of two-two sessions, is great bliss, this is the four-petaled lotus of the lotus heart, this comes from the lineage of the gurus. In that, again, with four-four sessions

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སྦྱོར་རོ། །དེ་ཉིད་གཉིས་ཀ་དབྱེ་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌།
སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཆོས་འབྱུང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་རྩ་གསུམ་ནི་གཙོ་མོ་སྟེ། ལ་ལ་ནཱ་དང༌། རས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ་ཞེས་པ། བརྐྱང་མ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས། །ཐབས་ཀྱི་རོ་མར་ཡང་དག་གནས། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱ་དབུས་གནས་སུ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཉིད། །བརྐྱང་མ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པ། །ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་རོ་མ་ཞེས་པ་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཨ་ཝ་དྷུའི་ཏཱི་དབུས་གནས་སུ། །ཞེས་པ་དབུས་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི་དབུས་གནས་སུ་བརྗོད་དེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་དེར་གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཉིད། གཟུང་བ་ཤེས་བྱ་དང་འཛིན་པ་ཤེས་པའོ། །དེ་དག་སྤངས་པ་ནི་གཉི་ག་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དག་བསྐྱེད་བྱ་དང༌། སྐྱེད་བྱེད་ཉིད་དུ་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་དངོས་པོས་ཐོབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བརྐྱང་མ་མི་སྤྱོད་འབབ་པ་སྟེ། །རོམ་དེ་བཞིན་ཁྲག་འབབ་ཅིང༌། །ཤེས་རབ་ཟླ་བ་འབབ་བཤད་པ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་དེ་རབ་གྲགས། །ཞེས་བ་བསྐྱོད་པ་མེད་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེ་འབབ་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་དེ་ལྷག་པར་གནས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་ལ་ནའོ། །ཁྲག་འབབ་ཅེས་བ་ཁྲག་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་འབབ་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་དེ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ར་ས་ནཱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཟླ་བ་འབབ་པ་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མ་དང༌། ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། གཉིས་ཀ་འབབ་པ་རྒྱུན་དུ་གཉིས་ཀ་ལྷག་པར་གནས་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་དེ་རབ་གྲགས། །ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་འབད་པ་དང་རྩོལ་བ་མེད་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པ་འདོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །ཡང་ན་ཨ་བདག་མེད་མ། ཝ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་ཀ་ཧཱུཾ་ཏཱི་སྟེ། ཉིད་ཅིང་བཤིགས་ལ་རང་བཞིན་མ

【汉语翻译】
地，白昼与黑夜本身即是二合。此二者无有分别，白昼与黑夜无别，金刚与莲花无二，如是说。彼即是种种莲花与种种金刚所庄严的法生宫殿重楼，如是说。为此而说：彼等之中，三脉是主母，拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与拉斯那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

“伸展者智慧自性，于方便之脉中真实住，阿瓦杜帝中央住，所取与能取皆舍弃。”

“伸展者智慧自性”之意，谓以无分之体性。方便之脉，谓以有分之自性。阿瓦杜帝中央住，谓以中央而住，即说为中央住。二者无别之处，即舍弃所取与能取。所取为所知，能取为能知。舍弃彼等，即成二者无别之性，谓能知与所知，于生起者与生起因中，以先后之事物而得者，实无有之故。为此之故：

“伸展者不动而流，脉亦如是血流淌，智慧月亮流淌说，阿瓦杜帝中极著名。”

谓无动摇故，不动者为金刚持。彼流淌，谓恒常彼殊胜而住，胜义谛之形相拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。血流淌，谓血为贪欲之相，即无量光，彼流淌，谓恒常彼殊胜而住之自性，世俗谛之自性拉斯那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。为此之故，智慧月亮流淌，智慧为无我母，月亮为菩提心，二者流淌，恒常二者殊胜而住，二谛无别之形相。阿瓦杜帝中极著名，谓于圆满正等觉之经藏中，极为明了之义。于此，以无有勤作与功用，故能舍弃烦恼等不解之处，故为阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。又或阿为无我母，瓦为金刚持，二者吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即是碾碎且摧毁之自性。

【英语翻译】
The earth, day and night themselves are the union of two. These two are inseparable, day and night are indistinguishable, vajra and lotus are non-dual, thus it is said. That itself is the Dharma-arising palace adorned with various lotuses and various vajras, thus it is said. Therefore it is said: Among them, the three channels are the chief mothers, Lalana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Rasana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).

"The extended one, the nature of wisdom, truly dwells in the channel of means, Avadhuti dwells in the center, abandoning both the grasped and the grasper."

"The extended one, the nature of wisdom" means by the nature of indivisibility. The channel of means means by the nature of divisibility. Avadhuti dwells in the center, meaning dwelling in the center, which is said to be dwelling in the center. Where the two are inseparable, there is the abandonment of the grasped and the grasper. The grasped is the knowable, and the grasper is the knower. Abandoning these is to become the nature of the two being inseparable, meaning that the knower and the knowable, in the arising and the cause of arising, are not obtained by things of before and after. Therefore:

"The extended one flows without moving, the channel also flows with blood, the wisdom moon is said to flow, in Avadhuti it is very famous."

Meaning that because there is no movement, the unmoving one is Vajradhara. That it flows means that it constantly dwells supremely, the form of the ultimate truth, Lalana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Blood flows means that blood is the characteristic of desire, which is Amitabha, that it flows means that it constantly dwells supremely, the nature of the conventional truth, Rasana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Therefore, the wisdom moon flows, wisdom is the mother of selflessness, and the moon is the mind of enlightenment, the two flow, constantly the two dwell supremely, the form of the two truths being inseparable. In Avadhuti it is very famous, meaning that in the sutras of the perfectly complete Buddha, it is extremely clear. In this, without effort and exertion, it abandons the unknowing such as afflictions, therefore it is Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Or A is the mother of selflessness, Va is Vajradhara, both Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Ti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which is the nature of crushing and destroying.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །
འདིས་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཉིད། །ཅེས་བཤད་དོ། །འདིས་ནི་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། འདི་དག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་འཁོར་ལོ་བཞིར་གནས་པའི་མིང་ཅི་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་དང༌། བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གསུམ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གདམས་ངག་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་བྱེད་མ་ནི་སྤྱི་བོར་གནས། །སོ་དང་སེན་མོ་འབབ་པར་འདོད། །ཕྲ་གཟུགས་མ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གནས། སྐྲ་དང་བ་སྦུ་འབབ་པར་འགྱུར། །རྣ་བ་གཡས་གནས་རྩེ་བ་མ། །པགས་པ་དྲི་མ་འབབ་པར་བརྗོད། །གཡོན་པ་མ་ནི་མགོ་རྒྱབ་ནས། རྟག་ཏུ་ཤ་ནི་འབབ་པ་མོ། །རྣ་བ་གཡོན་གནས་ཐུང་དུ་མ། །ཆུ་རྒྱུས་དག་ནི་འབབ་པར་འགྱུར། །སྨིན་པའི་དབུས་གནས་རུས་སྦལ་སྐྱེས། །ངེས་པར་རུས་པ་འབབ་པར་བྱེད། །མིག་ཏུ་གནས་པ་བསྒོམ་པ་མོ། །རྟག་ཏུ་མཆིན་པ་འབབ་པར་འགྱུར། །དབང་མ་དཔུང་པའི་རྩ་བར་གནས། །སྙིང་ནི་འབབ་པར་བྱེད་པར་འདོད། །སྐྱོན་མ་མཆན་ཁུང་གནས་གྱུར་པ། །རྩ་ནི་མིག་འབབ་པ་རུ་བྱེད། །འཇུག་མ་ནུ་མར་གནས་པ་ནི། །ངེས་པར་མཁྲིས་པ་འབབ་པ་ཡིན། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་གནས་མ་མོ་ནི། །གློ་བ་འབབ་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །མཚན་མོ་སྣ་རྩའི་ཕྱོགས་གནས་པ། །རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་ངེས་པར་འབབ། །ཁ་ཡི་ཕྱོགས་གནས་བསིལ་སྦྱིན་མ། །རྩིབ་ལོག་ཆུ་རྒྱུས་འབབ་པ་མོ། །མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཚ་བ་མོ། །ནང་གྲོལ་དག་ནི་འབབ་པར་བྱེད། །སྙིང་གར་གནས་པའི་གཞོལ་མ་ནི། །རྟག་ཏུ་བཤད་པ་འབབ་པར་བྱེད། །མདོམས་པར་གནས་པའི་རངས་མ་ནི། །མཚོག་མ་དག་ནི་འབབ་པར་འདོད། །ལྟག་གནས་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་མ། །བད་ཀན་འབབ་པའི་རྩ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་ཕྱོགས་གནས་སྤྱི་མ་ནི། །ཐམས་ཅད་ཚེ་ན་རྣག་འབབ་པོ། །བརླ་ཡི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་རྩ། །ཁྲག་འབབ་དེ་ནི་རྒྱུ་སྦྱིན་མ། །བྱིན་པར་གནས་པའི་སྦྱོར་བྲལ་མ། །རྡུལ་ནི་འབབ་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །སོར་
མོའི་ཕྱོགས་ནས་སྡུ་གུམ། །ཚིལ་འབབ་པ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །གྲུབ་མ་རྐང་པའི་རྒྱབ་གནས་པ། །མཆི་མ་འབབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འཚེད་མ་མཐེ་བོང་ཕྱོགས་གནས་པ། །ཐམས་ཅད་ཚེ་ན་མཆིལ་མ་འབབ། །པུས་མོའི་ཕྱོགས་ནས་ཡིད་བཟངས་མ། །བྱིས་པའི་སྣ་ཆུ་འབབ་པ་མོ། །རྩ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་

【汉语翻译】
成为彼之故，为阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
以此拉拉那和，拉萨那和，阿瓦都帝等，三有无别之自性于空行母等成就之故。三有圆满转变一切者，即是舍弃能取与所取。如是说。以此不退转母等之脉亦有。此等之自性即是，为了能了知安住于四轮之名为何等，以及处所之差别，事物之差别，作用之差别三种，从口诀中应当宣说。不作者安住于顶门，欲其牙齿与指甲降落。微细身母安住于梵穴，头发与毫毛将降落。右耳处安住尖端母，说其皮肤垢染降落。左母从后脑处，恒时肉降落。左耳处安住短母，水脉等将降落。眉间处安住骨龟生，定会令骨头降落。安住于眼中观修母，恒时令肝脏降落。自在母安住于臂根，欲其心脏降落。过失母安住于腋窝处，脉令眼降落。进入母安住于乳房处，定是令胆汁降落。脐部处安住母，肺叶将降落。夜晚鼻尖处安住者，定令肠道降落。口部处安住清凉施，肋间水脉降落。喉咙处安住炽热母，内脏等令其降落。心间处安住倾斜母，恒时令讲述降落。臀部处安住喜悦母，令其骨髓等降落。后颈处安住极具形色母，是令痰液降落之脉。秘密处安住总母，一切时令脓液降落。大腿处安住之脉，令血降落，彼乃施予肠道母。臀部处安住离合母，令尘土等降落。指
端处安住聚母，脂油降落之自性转变。成就母安住于脚背，令眼泪降落。燃烧母拇指处安住者，一切时令口水降落。膝盖处安住善意母，令孩童鼻涕降落。脉有二十四。

【英语翻译】
Because of becoming that, it is Avadhuti. 
By this, Lala Na and, Rasa Na and, Avadhuti, etc., the nature of the three existences being inseparable is accomplished in the Dakinis, etc. All who have completely transformed the three existences are those who have abandoned the grasped and the grasper. Thus it is said. By this, the veins such as the Irreversible Mother also exist. The nature of these is that, in order to understand what the names of those who dwell in the four chakras are, as well as the differences in location, the differences in objects, and the three differences in function, it should be explained from the oral instructions. The Non-Doer dwells on the crown of the head, desiring that the teeth and nails fall. The Subtle Form Mother dwells on the crown of the head, the hair and body hair will fall. The Tip Mother dwells in the right ear, it is said that the skin and dirt fall. The Left Mother is from the back of the head, the flesh always falls. The Short Mother dwells in the left ear, the water veins, etc., will fall. The Bone Turtle Born dwells in the middle of the eyebrows, it will definitely cause the bones to fall. The Contemplation Mother dwells in the eye, always causing the liver to fall. The Power Mother dwells at the base of the arm, desiring that the heart fall. The Fault Mother dwells in the armpit, the vein causes the eye to fall. The Entering Mother dwells in the breast, it is definitely causing the bile to fall. The Mother dwells in the navel area, the lungs will fall. The One who dwells at the tip of the nose at night, definitely causes the intestinal tract to fall. The Cool Giver dwells in the mouth area, the intercostal water veins fall. The Hot Mother dwells in the throat area, the internal organs, etc., cause them to fall. The Sloping Mother dwells in the heart area, always causing the speech to fall. The Joyful Mother dwells in the buttocks, causing the marrow, etc., to fall. The Extremely Beautiful Mother dwells in the back of the neck, it is the vein that causes the phlegm to fall. The Total Mother dwells in the secret place, at all times causing the pus to fall. The vein that dwells in the thigh area, causes the blood to fall, she is the Intestine Giver Mother. The Separation Mother dwells in the buttocks, causing the dust, etc., to fall. The Cluster Mother dwells at the tip of the finger, the nature of the fat falling changes. The Accomplished Mother dwells on the back of the foot, causing tears to fall. The Burning Mother dwells in the thumb area, at all times causing saliva to fall. The Good Minded Mother dwells in the knee area, causing the child's snot to fall. There are twenty-four veins.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
པོ། །འདི་རྣམས་གནས་སོགས་དབྱེ་བས་སོ། །འདོད་མ་དང་ནི་ཁྱིམ་མ་དང༌། །གཏུམ་མོ་དང་ནི་བདུད་འདྲལ་མ། །སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་གནས་པའི་ཚེ། །ལྔ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་འབབ་པོ། །འདི་ནི་སཾ་པུ་ཊའི་རྒྱུད་ལས། དོན་བླངས་ཏེ་རྩའི་གནས་དང་བྱ་བ་བསྟན་པའོ་ཞེས་པའོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཉིད། །ཡང་ན་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟགས། །ཞེས་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་འདི་གསུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲིད་གསུམ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་གང་ལ་འཛག་པ་མེད་པ་དེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་སྲིད་པ་གསུམ་ཟག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་མ་ལུས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཉིད། གཟུང་བ་ནི་འཛིན་པ་ལ་ལྟོས་ཤིང་འཛིན་པ་ཡང་གཟུང་བ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྤངས་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཅེས་པ་ཐབས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཉིད་བརྟགས་པ་རྩའི་ངོ་བོས་ཐ་སྙད་འདོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་བརྟགས་ཤིང་བ་ཤིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་བརྟགས་པ་དེ་སྲིད་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པ་འདི་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྡོམ་པ་སྡུད་པ་དང༌། དབྱེ་བ་སྤྲོ་བ་སྟེ་སྤྲོ་བ་དང༌། སྡུད་
བ་དབྱེར་མེད་པ་མ་ནིང་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་པར་བྱ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གང༌། སཾ་ཡང་དག་པ་དང༌། བ་ར་མཆོག་དང༌། དབྱེ་བ་ཁྱད་པར་ཏེ་གོང་ནས་གོང་གི་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སཾ་བྲི་ཡ་ཏ་ཅེས་པ་སཾ་བ་ར་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་ཏེ་མིང་དང་བྲལ་བ་ཉིད་བཤད་ཅིང་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་དང༌། ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཏེ། ག

【汉语翻译】
པོ། །这些是按处所等区分的。欲女和居家女，拙火和驱魔女，当心间的莲花存在时，五者是五甘露降临者。这是从《桑布扎续》中，提取意义而开示脉之处所和作用。这三十二根脉是如何的呢？说，三有圆满转变一切，是舍弃所取和能取之自性。或者以一切方便，观察为事物的体性。这三句的“三”字，是因为身语意这三者，所以三有是色和无色等。它圆满转变，即无有渗漏者，以其自性。三有圆满转变，是三有无漏的自性。一切，是指无余。因此，是舍弃所取和能取之自性。所取依赖于能取，能取也依赖于所取。所取和能取，是没有可以执著的。因为没有可以执著的，所以是舍弃了。又或者，是说接近地摄集。以一切方便，是指以方便法界之自性，以手和脸和颜色和形状的事物之体性。观察它，是以脉的自性来安立名言。又或者，以一切方便，以金刚持的自性来观察事物的体性，什么是瓦解的，那事物之体性被观察，那是因为三有圆满转变之自性，这开示了证悟双运的次第。因此，也要讲述律仪的差别。律仪是摄集，差别是舒展，即舒展和摄集

【英语翻译】
Po. These are distinguished by location, etc. Desire woman and house woman, fierce fire and demon dispelling woman, when the lotus of the heart exists, the five are the five amrita descending ones. This is from the Samputa Tantra, extracting the meaning and showing the place and function of the pulse. What are these thirty-two pulses like? It is said, the three existences are completely transformed, all are the nature of abandoning the grasped and the grasper. Or, with all means, contemplate as the nature of things. The word "three" in these three sentences, because of the three of body, speech, and mind, so the three existences are form and formless, etc. Its complete transformation, that is, the one without leakage, with its own nature. The three existences are completely transformed, it is the nature of the three existences without leakage. All means without remainder. Therefore, it is the nature of abandoning the grasped and the grasper. The grasped depends on the grasper, and the grasper also depends on the grasped. The grasped and the grasper are without close clinging. Because there is no clinging, it is abandoned. Or, it is said to closely gather. With all means, it means with the nature of the Dharma realm of means, with the nature of things of hands and faces and colors and shapes. Observing it is to establish names with the nature of the pulse. Or, with all means, with the nature of Vajradhara, observe the nature of things, what is disintegrating, that nature of things is observed, that is because of the nature of the complete transformation of the three existences, this shows the order of realizing union. Therefore, the differences of vows should also be explained. Vows are gathering, differences are spreading, that is, spreading and gathering.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ཀ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་པ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཐབས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །སྤྲུལ་པས་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པས་གསུང་དང་ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་རིམ་པ་མ་ཡིན་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ནི། ཨེ་ཡིག་ལ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན། །ཝཾ་ཡིག་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་བརྗོད། །མ་ཡིག་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ། །ཡཱ་ཡིག་ལ་ནི་སྒྲོལ་མར་བརྗོད། །ས་ནི་སྤྱན་མར་བརྗོད་པ་ཉིད། །ཆུ་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་འདོད། །མི་ནི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ། །རླུང་ནི་སྒྲོལ་མར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་རིམ་ལས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྐུ་གསུམ་པོ་ཡི་ངོ་བོར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །འབྱུང་བ་བཞི་ལ་སོ་སོར་གནས། །དེ་ཉིད་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཏེ། །ལྷ་མོ་འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་གནས། །འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་ཉིད་དུ་འདོད། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྒྱད་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་བཅུ་དྲུག་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྣང་བའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་སེམས་སོ། །འདབ་མ་ནི་ནཱ་དའོ། །དེར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ། བཞི་ནི་འབྱུང་བ་
ཆེན་པོ་བཞིའོ། །དྲུག་ཅུ་ཞེས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་སཾ་ནི་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཧཾ་དང༌། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཡ་ར་ལ་ཝ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིམ་པ་དང༌། རིམ་པ་མ་ཡིན་པས་ལྔ་བཅུ་དང༌། ས་ཝ་ཥ་ཤ་ཀ་ཀ་ཤ་ཥ་ཀླས་རིམ་པ་དང༌། རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཡང་ན་གང༌། གཞན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཏེ། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་དང༌། ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་དང༌། ཅུང་ཟད་གསལ་བཌ་ཌྷ་ད་ཌྷ་ཡ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྒྱད་ཅེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་དེ་ནི་བཅུ་དྲུག་ག

【汉语翻译】
二者是智慧和方便。智慧是指无我母的坛城，方便是指金刚持的坛城。法和圆满受用，以及化身，是身、语、意。化身是身，圆满受用是语，法是意，要以非次第的方式来理解。ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ནི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨེ་字是说女神眼。ཝཾ་字说是摩摩枳。མ་字是白衣女神。ཡཱ་字说是度母。ས་字本身就是眼母。水界认为是摩摩枳。火是白衣女神。风被宣扬为度母。这个咒语的方式是，从ཨཱ་ལི་和ཀཱ་ལི་的次第中，以智慧方便的自性，转变成三身的体性。那就是身语意，各自安住于四大。那就是眼母等，以女神坛城的次第安住。四轮都被认为是自身。那就是所说的，化身轮有六十四瓣，法轮有八瓣，圆满受用轮有十六瓣，大乐轮有三十二瓣。以轮的数目次第来安立，所谓化身轮有六十四瓣，是指化身的显现。轮是心，瓣是那达。在那里，身语意中，四是四大。六十是指六十坛城的自性。这里，སཾ་是说种子字ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。四瓣是ཡ་ར་ལ་ཝ་。ཀ་等依次和非依次是五十。ས་ཝ་ཥ་ཤ་ཀ་ཀ་ཤ་ཥ་ཀླས་依次和非依次，以及一起是六十四。或者，其他八个，ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་等，ཨ་字等十六元音，以及ཀ་字等三十四个辅音，稍微清楚一点的是ཌ་ཌྷ་ད་ཌྷ་ཡ་等。法輪有八瓣，是因为六十四坛城被八个八个地归纳。圆满受用轮有十六瓣，是因为八坛城是二倍。大乐轮有三十二瓣，是因为十六的

【英语翻译】
The two are wisdom and means. Wisdom refers to the mandala of the mother of selflessness, and means refers to the mandala of Vajradhara. Dharma and perfect enjoyment, as well as incarnation, are body, speech, and mind. Incarnation is body, perfect enjoyment is speech, and Dharma is mind, which should be understood in a non-sequential manner. E vaṃ ma yā ni. The letter E is said to be the goddess's eye. The letter Vaṃ is said to be Māmaki. The letter Ma is the white-clad goddess. The letter Yā is said to be Tara. The letter Sa itself is the eye mother. The water element is considered to be Māmaki. Fire is the white-clad goddess. Wind is proclaimed as Tara. This way of mantra is, from the order of Āli and Kāli, with the nature of wisdom and means, transformed into the nature of the three bodies. That is body, speech, and mind, each abiding in the four elements. That is the eye mother and so on, abiding in the order of the goddess mandala. The four wheels are all considered to be oneself. That is what is said, the incarnation wheel has sixty-four petals, the Dharma wheel has eight petals, the perfect enjoyment wheel has sixteen petals, and the great bliss wheel has thirty-two petals. Establishing in the order of the number of wheels, the so-called incarnation wheel has sixty-four petals, which refers to the manifestation of incarnation. The wheel is the mind, the petal is the nada. There, in body, speech, and mind, four are the four great elements. Sixty refers to the nature of the sixty mandalas. Here, Saṃ is said to be the seed syllable Haṃ. The four petals are Ya Ra La Va. Ka and so on, in order and out of order, are fifty. Sa Va Ṣa Śa Ka Ka Śa Ṣa Kḷas in order and out of order, and together are sixty-four. Or, the other eight, A Ka Ca Ṭa Ta Pa Ya Śa and so on, the sixteen vowels such as the letter A, and the thirty-four consonants such as the letter Ka, slightly clearer are Ḍa Ḍha Da Ḍha Ya and so on. The Dharma wheel has eight petals because the sixty-four mandalas are summarized by eight eights. The perfect enjoyment wheel has sixteen petals because the eight mandalas are doubled. The great bliss wheel has thirty-two petals because it is sixteen of

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་འགྱུར་གྱིས་ཞེས་པ་སྟེ། སྐུ་བཞིའི་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུའོ་ཞེས་སྐུ་བཞིར་གསུངས་སོ། །སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ། འཁྱུད་དང་ཙུམ་པ་ལ་སོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བཤད། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་དགའ་བའོ། །དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ། །བདག་གིས་བདེ་བཟོས་པ་ཡིས། །གྲོས་ནི་རྣམ་པར་ཉེད་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་གང་ཡིན་པ་འདིས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་དོན་ཏེ། བདེ་བ་དང་ཆགས་པ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའོ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་ཁྲལ་མེད། །དབུ་མ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བྱང་ཆུབ་བརྗོད། །ཅེས་པའི་དོན་ཇི་སྲིད་པར་བཤད་དོ། །སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པོ་འདི་ཡང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌།
འགོག་པ་དང༌། ལམ་མོ་ཞེས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པར་བྱ། ཀུན་འབྱུང་སྤང་བར་བྱ། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ། ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་འབྱུང་སྤོང་ཞིང་དེ་ལས་འགོག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་བཅུའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལམ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པ་དང་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞི་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དགའ་བ་བཞི་ནི་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་དགའ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ་ཞེས་པ་ཡང་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བས་ལྷག །ཁྱད་པར་དགའ་བས་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ཅེས་བཤད་དོ། །སྡེ་པ་བཞི་ནི། གནས་བརྟན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པའོ་ཞེས་པ། གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་བརྟན་པ། །ཆོས་ནི་སྨྲ

【汉语翻译】
“二倍”是指：四身的化身、法、圆满受用、自性无有之身，如是宣说了四身。四刹那是指：种种相、成熟、遍熟、离特征。如是说，拥抱和亲吻等。
种种相说为种种形态，成熟则与此相反，拥抱等是欢喜，欢喜和极欢喜的自性，由我造作安乐，意谓遍熟，此即是殊胜欢喜之义，安乐和贪著是同一特征。离特征则与前三者相异，贪著和离贪著相互混合，没有贪欲且无贪著之染，中观不会成为所缘。因为舍弃了三者，故说俱生为菩提，如是解释了其意义。这四个刹那也应以化身轮等次第来配合，如是即是分别安立。四圣谛是指：痛苦、集、灭、道，即痛苦应知，集应断，灭应现证，道应修习。即从完全了知三苦之苦，而断除安乐等的集，并由此而得灭，远离十种分别戏论的散乱。因此说应修道，即是完全熟悉和生起正等觉之道，应如是配合于四轮。四个如是是指：我的如是、咒的如是、天神的如是和智慧的如是，应如是次第配合。四喜是指：喜、胜喜、殊胜喜、俱生喜，也就是欢喜的安乐稍微，胜喜则胜过它，殊胜喜则变为离贪，剩余的就是俱生喜，如是宣说。四个部派是指：上座部、说一切有部、大众部。因为化身是上座部，化身轮是上座部，法是说

【英语翻译】
"Doubled" refers to: the emanation of the four bodies, Dharma, complete enjoyment, and the body of self-nature emptiness. Thus, the four bodies are spoken of. The four moments are: various aspects, maturation, complete ripening, and devoid of characteristics. It is said, embracing and kissing, etc.
Various aspects are explained as various forms. Maturation is the opposite of that. Embracing, etc., is joy. The nature of joy and supreme joy, by which I create happiness, means complete ripening. This is the meaning of special joy. Happiness and attachment are the same characteristic. Devoid of characteristics is different from the previous three. Attachment and non-attachment are mixed together. There is no desire and no taint of attachment. Madhyamaka will not become an object of focus. Because the three are abandoned, co-emergence is said to be Bodhi. Thus, its meaning is explained. These four moments should also be combined in the order of the emanation wheel, etc. This is how it is distinguished and established. The four noble truths are: suffering, origin, cessation, and path. That is, suffering should be known, origin should be abandoned, cessation should be realized, and the path should be cultivated. That is, from fully knowing the suffering of the three sufferings, the origin of happiness, etc., is abandoned, and from that, cessation is obtained, and one becomes free from the distraction of the ten kinds of conceptual elaborations. Therefore, it is said that the path should be cultivated, which is to fully familiarize and generate the path of perfect enlightenment. It should be combined with the four wheels in this way. The four suchnesses are: my suchness, the mantra's suchness, the deity's suchness, and the wisdom's suchness. They should be combined in this order. The four joys are: joy, supreme joy, special joy, and co-emergent joy, which is also the slight happiness of joy. Supreme joy surpasses it. Special joy becomes free from attachment. The remainder is co-emergent joy, as it is said. The four schools are: Sthavira, Sarvastivada, and Mahasanghika. Because the emanation is Sthavira, the emanation wheel is Sthavira, the Dharma is said

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲ་ཆོས་འཁོར་ལོར། །གང་ཕྱིར་མགྲིན་པར་ཀུན་རིག་བྱེད། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ཀུན་བཀུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་མགོར་གནས་ཏེ། བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དགེ་འདུན་ཆེ། །ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ། ཟླ་བ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཉི་མ་ཞེས་པ་སི་ཧཱ་སྟེ་འདི་གཉིས་ཁོ་ན་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱད་རྣམས་སོ། །འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ཉིན་མཚན་གྱིས་ཐུན་བརྒྱད་དེ། ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་རེ་རེ་ལ་སྐད་ཅིག་བཞི་བཞིར་ཕྱི་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ལ་
ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབྱུ་གུ་གཉིས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཐུན་བཞི་ཞེས་པ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ལ་ཡང་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་ཐུན་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡང་ཐུན་བཞི་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ནང་དུ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་བཞིས་ཐུན་བཞི་རྣམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་ཕྱིར་སྡུད་པ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་བཞི་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་མཐའ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་གིས་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཞེས་པ་སྟེ། ཨ་ཨི་ཨུ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་རལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་གཞོམ་དུ་མེད་པས་ཧ་ཡིག་གོ །དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་འཕོ་བ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་ཡ་ཤ །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྣམས་དང༌། ཅུང་ཟད་གསལ་བ་ཌ་ཌྷ་ད་ཌྷ་ཡ་ལ། དེ་ལྟར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གཉིས་འགྱུར་གྱིས་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང༌། ཡ་ར་ལ་ཝ་དང་ཤ་ཥ་ས་རྣམས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལ་འཕོ་བའོ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཐུན་བཞི་ཞེས་པ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོས་བརྒྱད་དེ། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་སོ། །བཞི་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཡ་རལ

【汉语翻译】
也完全发生。
一切有部宗的法轮中，
为何于喉间作普明？
受用轮中皆敬重，
为何安住于大乐顶？
安乐轮中僧伽众。
如是说。所有这些是月亮和太阳。月亮是指菩提心，太阳是指悉地，只有这两者是阿黎和嘎黎，即阿字等十六元音，以及嘎字等辅音。十六变是指日夜八时，因为半时半时运行。六十四指是指十六变的每一个刹那以四刹那来计算。三十二小时是指十六变以方便智慧的区分，分为两个指来理解。四时是指白天和夜晚也变成四个，那就是八时。瑜伽母每一个分为八个，因为金刚持和无我母无别，是所有一切的，是九自性的坛城。又，四时是指十六空性完全清净，十六变的每一个刹那融入内部，因为喜悦等四刹那即是四时。因为一切的自性殊胜，所以为了摄集一切而称为摄集。以此，从阿黎嘎黎等直到四时，讲述了以咒语的方式，一切皆是智慧金刚持所说。如此，阿黎嘎黎等是指十六变。阿、伊、乌、嘎、擦、吒、塔、达、巴、亚、拉、哇、夏、卡、萨，不可摧毁故为哈字。如此安立十六种即是变。其自身即是六十四指，即阿、嘎、擦、吒、塔、达、亚、夏。阿字等十六元音，以及嘎等三十辅音，稍微明显的是达、塔、达、塔、亚、拉。如此即是六十四。三十二小时是指十六元音变为二倍，嘎等二十五个字母，以及亚、拉、哇、夏、卡、萨等不可摧毁者，以变动之二分法。四时是指日夜八时，即阿、嘎、擦、吒、塔、达、巴、亚、夏等。四是指一切亚拉。

【英语翻译】
Also, it happened perfectly.
In the Dharma wheel of the Sarvastivada school,
Why does it make everything clear at the throat?
In the enjoyment wheel, all are respected,
Why does it reside on the head of great bliss?
In the wheel of bliss, the great Sangha.
Thus it is said. All of these are the moon and the sun. The moon refers to the mind of enlightenment, and the sun refers to Siddhi. Only these two are Āli and Kālī, which are the sixteen vowels such as the letter A, and the consonants such as the letter Ka. The sixteen changes refer to the eight periods of day and night, because they move half a period at a time. The sixty-four digits refer to each of the sixteen changes being calculated with four moments. The thirty-two hours refer to the sixteen changes being understood by dividing them into two digits with the distinction of skillful means and wisdom. The four periods refer to the day and night also becoming four, which are the eight periods. Each Yogini is divided into eight, because Vajradhara and Nairatmya are inseparable, and belong to all, it is the mandala of the nine self-natures. Again, the four periods refer to the sixteen emptinesses being completely purified, and each moment of the sixteen changes dissolving internally, because the four moments such as joy are the four periods. Because the nature of everything is excellent, it is called collection in order to gather everything. With this, from Āli Kālī etc. up to the four periods, it explains that everything spoken by Jnana Vajradhara is in the manner of mantras. Thus, Āli Kālī etc. refer to the sixteen changes. A, I, U, Ka, Tsa, Ta, Ta, Da, Pa, Ya, Ra, La, Wa, Sha, Ka, Sa, because it is indestructible, it is the letter Ha. Thus, establishing the sixteen is change. Its self is the sixty-four digits, namely A, Ka, Tsa, Ta, Ta, Da, Ya, Sha. The sixteen vowels such as the letter A, and the thirty consonants such as Ka, and slightly clearer are Da, Tha, Da, Tha, Ya, La. Thus it is sixty-four. The thirty-two hours refer to the sixteen vowels becoming doubled, the twenty-five letters such as Ka, and the indestructible Ya, Ra, La, Wa, Sha, Ka, Sa, with the division of change. The four periods refer to the eight periods of day and night, namely A, Ka, Tsa, Ta, Ta, Da, Pa, Ya, Sha, etc. Four refers to all Ya Ra.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཝ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཞི་ཞེས་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི། ལུས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན།
གསུངས་པ། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེག་ཅིང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེག་སྟེ། །བསྲེགས་ནས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་པ་གཏུམ་མོ་འབར་བས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བསྲུབ་པ་དང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་འབར་ཞིང་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་བསྲེག་གོ །གང་ཞེ་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་རྣམས་ལ་ཡུལ་རྣམས་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེག་སྟེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཟུང་བྱར་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དབང་པོ་རྣམས་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ། །བསྲེག་ན་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དག་གི་ཡུལ་ལ་དབང་པོ་ལྡོག་པ་དང༌། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དག་གི་དབང་པོ་ལ་ཡུལ་ལྡོག་པ་ན་ཧཾ་ཡིག་འཛག་སྟེ་ཞུ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་མངོན་པར་གསལ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། ཙཎྜ་ལཱིའི་སྒྲས་ཙཎྜ་ནི་ཉི་མ་དང་ཤེས་རབ་བོ། །ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ཟླ་བ་དང་ཐབས་སོ། །ཨ་ཡིག་དང་ཧཾ་ཡིག་གཉིས་སོ་སོར་བསྡུས་པའི་རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་པ་སྔགས་དང་ལྷའི་སྐུ་རང་བཞིན་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །དེ་འབར་བ་ནི་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་སྔར་གསུངས་པའི་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནཱ་ད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གོང་བུར་གྱུར་པ་ཞུ་བའི་རྣམ་པ། ཨོཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཨཾ་གྱི་སྐུ་ཞུ་བའི་རྣམ་པ་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེག་ཅིང་ཀ་སྟེ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣ

【汉语翻译】
仅仅如此。因此，一切由ཨེ་ཝཾ་（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的字所印 sealed 者，都是具有四大种性的蕴、界、处等。所谓“四”，是指喜悦等与生俱来的中间状态的意思。现在：

身住大智慧，
断除一切遍计，
遍布一切事物者，
虽住于身而非身生。

如是所说的大智慧，如何能被接近和观想呢？

说道：脐间拙火燃烧，焚烧五如来，眼等亦焚烧，焚烧后兔持者ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）滴落。所谓拙火燃烧，是指智慧之火通过搅拌和搅拌的结合而燃烧和明亮。在何处燃烧呢？在脐轮化身轮中。做什么呢？焚烧。焚烧什么呢？焚烧色蕴等五如来，对于那些已到达法-轮的人来说，能使对境退却。眼等也焚烧，眼等之“等”字表示显现为色等对境，对于这些，也能使诸根退却。焚烧时，诸根和对境的对境使诸根退却，对境和诸根的诸根使对境退却时，ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字滴落，获得融化的状态。那么，那又是什么样的体性呢？说道：兔持者月亮菩提心，与无我母无别的金刚持显现而生，这是词句的意义。或者说，以ཙཎྜ་ལཱིའི་（藏文：ཙཎྜ་ལཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）一词来说，ཙཎྜ་（藏文：ཙཎྜ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是太阳和智慧，ཨཱ་ལི་（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是月亮和方便。ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字和ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字分别集合的次第和非次第，自性之身，具有二种那达之鬘的体性，彼此无别，是咒语和本尊之身的自性ཙཎྜ་ལཱིའོ།（藏文：ཙཎྜ་ལཱིའོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。它燃烧，是因为远离部分而变得光明。在何处燃烧呢？在脐轮化身轮中，如前所说的六十四瓣的自性，成为六十四那达的集合，是融化的状态。ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的身体融化的状态，变成月亮菩提心时，焚烧五如来，即ཀ་（藏文：ཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等五部。眼等诸

【英语翻译】
That's all there is to it. Therefore, everything sealed by the letters of E vaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) is the nature of the four elements, the aggregates, the elements, and the sense bases, etc. The term "four" refers to the meaning of joy and other co-emergent intermediate states. Now:

The great wisdom dwelling in the body,
Abandoning all conceptualizations,
The one who pervades all things,
Though dwelling in the body, not born of the body.

How can this great wisdom, as spoken of, be approached and visualized?

It is said: In the navel, the blazing Ḍummo burns, burning the five Tathāgatas, and also burning the eyes, etc., and after burning, the rabbit-holder Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) drips. The blazing Ḍummo means that the fire of wisdom is blazing and clear through the stirring and the union of stirring. Where does it burn? In the navel, the emanation wheel. What does it do? It burns. What does it burn? It burns the five Tathāgatas, such as the form aggregate, and for those who have reached the Dharma wheel, it causes objects to recede. The eyes, etc., also burn, and the word "etc." in the eyes, etc., indicates that objects such as form are manifested as objects to be grasped, and for these, it also causes the senses to recede. When burning, the senses recede from the objects of the senses and objects, and when the objects recede from the senses of objects and senses, the letter Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) drips and attains a state of melting. So, what kind of nature is that? It is said: The rabbit-holder, the moon, the mind of enlightenment, the Vajradhara, inseparable from the selfless mother, manifests and arises, which is the meaning of the words. Or, in terms of the word Caṇḍālī (Tibetan: ཙཎྜ་ལཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), Caṇḍa (Tibetan: ཙཎྜ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) is the sun and wisdom, and Āli (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) is the moon and means. The order and non-order of the separate collections of the letters A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) and Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), the self-nature body, possessing the nature of two strings of nādas, inseparable from each other, is the nature of mantra and deity body, Caṇḍālī (Tibetan: ཙཎྜ་ལཱིའོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). It burns because it is luminous by being free from parts. Where does it burn? In the navel, the emanation wheel, the nature of the sixty-four petals mentioned earlier, becoming a collection of sixty-four nādas, is the state of melting. When the body of Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) melts and becomes the moon's mind of enlightenment, the five Tathāgatas are burned, namely the five families such as Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). The eyes, etc.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཡང་བསྲེག་ཅིང་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་ལ་སོགས་པར་མང་པོའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཤ་ཥ་ས་རྣམས་སོ། །ཨཾ་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་ཨཾ་ཡིག་གི་མཐར་ཐུག་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ནཱ་ད་བཅོ་ལྔས་བསྡུས་པ་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་རྣམས་དང་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ། གསལ་བྱེད་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཅན། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དྲུག་རྣམས་ཏེ་ནཱ་ད་གཉིས་ཀའི་གོང་བུར་གྱུར་པ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་བརྒྱད་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནཱ་ད་རྣམས་དང་ཝ་ཋྐ་ཋྐ་ཝའི་གོང་བུ་ནཱ་ད་གཉིས་བསྡུས་པ་ཀྵ་ཡིག་དང་ཧ་ཡིག་དང་ཨ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་ལ་བསྲེགས་ན་སྟེ། ཤིང་དང་བྲལ་བའི་མེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག་ཅེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཛག་ཅེས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རིམ་པ་འདི་ནི་མཚོན་པར་དཀའ་བ་བླ་མ་དམ་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མཆོག་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རིམ་པ་སྒྲ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཞེས་པ་ཙཎྜ་དེ་ཉིད་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོ་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་ཅུང་ཟད་གསལ་བའི་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་དང་ལྷན་ཅིག་ནཱ་ད་བཞི་བཅུ་རྣམས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །འདི་གཉིས་དབྱངས་གསལ་བྱེད་དང༌། གསལ་བྱེད་དབྱངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དག་གིས་ནཱ་ད་བཅུ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་རྣམས། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཕྲེང་བའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ནས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་གཉིས་ཀའི་བུ་གས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་ལས། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་ཏེ། གཏུམ་མོ་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །འབར་བ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སོང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་བསྲེག་ཅིང་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་དོ། །བྱས་ནས་ཀྱང་ལོ

【汉语翻译】
又以火焚烧，以及呀、ra、啦、哇等众多语词，也是三身之体性，夏、卡、萨等。嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）字，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字等开始，直至嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）字终结。十五空行母的体性，以十五那达归纳，即十五元音等，
五如来之自性，达、塔、达、塔、亚、啦，具有六个辅音的自性。菩提心之六字，即两个那达的结合体，阿、嘎、擦、扎、达、巴、亚、夏八个，是元音和辅音体性的那达，以及哇、塔、卡、塔、哇的结合体，两个那达归纳为夏字，以及哈字和阿字完全转变而成，无论是什么，如果焚烧它，那么，成为脱离木柴的火焰之自性，即是具兔者，吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字滴，即是聚集菩提心月亮之自性，将会产生。滴，即是八万四千法蕴之体性的身体和所有相，将会完全证悟。这个次第难以表示，将从至尊上师的近传中得知。具有近传的特点，涅槃之次第不是声音，因为是无分之故。或者又，脐间拙火燃烧，即是旃扎，即是嘎丽之体性，那达之鬘略微显现的达、塔、达、塔、亚、啦等，以及四十那达。阿利，即是从阿字等开始的十六元音。这两个，元音辅音，以及辅音元音的体性，因为是智慧和方便的自性，所以是大丈夫三十二相的清净，以及八十随好之自性，一切种智现证菩提之身清净。如是，元音和辅音等，一百多十二那达，以上师传承次第接近安住，在化身轮中，于月亮和太阳的中央，以鬘之次第排列，从结合的中央，两种脉道的智慧更加安住，被业之风推动，拙火将会燃烧。燃烧，前往法轮，焚烧五如来，使之无自性。做了之后，又。

【英语翻译】
Furthermore, burning with fire, and with many words such as ya, ra, la, wa, etc., they are also the nature of the three bodies, sha, sha, sa, etc. The syllable Om (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: aṃ, literal Chinese meaning: Om), starting from the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal Chinese meaning: A), and ending with the syllable Om (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: aṃ, literal Chinese meaning: Om). The nature of the fifteen Dakinis, summarized by the fifteen Nadis, are the fifteen vowels, etc.,
The nature of the five Tathagatas, da, dha, da, dha, ya, la, possessing the nature of six consonants. The six syllables of Bodhicitta, which are the combination of two Nadis, a, ka, tsa, ta, ta, pa, ya, sha, are the Nadis of the nature of vowels and consonants, and the combination of va, tha, ka, tha, va, the two Nadis summarized as the syllable sha, and the syllable ha and the syllable a completely transformed, whatever it is, if you burn it, then, becoming the nature of fire separated from wood, that is, the one with the rabbit, the syllable Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: haṃ, literal Chinese meaning: Hum) drop, which is the nature of gathering the Bodhicitta moon, will be produced. Drop, which is the body and all the marks of the nature of eighty-four thousand aggregates of Dharma, will be completely realized. This sequence is difficult to represent, and will be known from the supreme oral transmission of the venerable Lama. With the characteristics of the oral transmission, the sequence of Nirvana is not sound, because it is indivisible. Or again, the blazing Tummo in the navel, that is, Chandali, that is, the nature of Kali, the slightly manifested garland of Nadis, da, dha, da, dha, ya, la, etc., and the forty Nadis. Ali, which is the sixteen vowels starting from the syllable A. These two, vowels and consonants, and the nature of consonants and vowels, because they are the nature of wisdom and means, are the purity of the thirty-two marks of a great person, and the nature of the eighty minor marks, the purity of the body of complete enlightenment of omniscience. Thus, vowels and consonants, etc., one hundred and twelve Nadis, closely abide in the lineage of the Lama, in the wheel of emanation, in the center of the moon and the sun, arranged in the order of a garland, from the center of union, the wisdom of the two channels dwells more, propelled by the wind of karma, Tummo will blaze. Blazing, going to the Dharma wheel, burning the five Tathagatas, making them without nature. After doing that, again.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་སོང་བས་
ཡུལ་དྲུག་ཟོས་པས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྲེག་གོ །དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པའི་འཁོར་ལོར་སོང་བས་ཧཾ་བསྲེག་གོ །བསྲེགས་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ན་རི་བོང་ཅན་འཛག་གོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་འདིས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་གཏུམ་མོ་བདག་མེད་མའོ། །འབར་བ་ནི་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ལྟེ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་འབར་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེག་ཅིང་དབང་པོ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་རྣམས་སོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེག་སྟེ། ཡུལ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་རྣམས་སོ། །ཨཾ་བསྲེགས་ན་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱོད་པས་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་བསྡུས་པ་རྣམས་ལ་ཧཾ་གི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཡང་འཛག་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རི་བོང་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བླ་མའི་གདམས་ངག་གི་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །རིགས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །གཉིས་ཀ་གོས་དང་མཚུངས་པ་ནི་ཕཊ་སྟེ་ཕན་ཚུན་གཞུང་གི་ཆོགས་འདི་ཕན་ཚུན་བཀབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལེན་པ་དང་འཛིན་པ་དང་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལེའུའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་རྫོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་མ་ཡིན་པར་མཉམ་པས་ཐོབ་སྟེ་ཁྱབ་པའོ། །ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།

【汉语翻译】
我进入享用圆满之轮，
吞噬六境，焚烧眼等。之后进入大乐之轮，焚烧 ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。焚烧后使其无自性，则月亮流出，此乃瑜伽次第，称作拙火瑜伽。或者说，拙火是无我母。燃烧即是光明显现。何处燃烧呢？在脐轮，以菩提心之自性燃烧时，焚烧五如来和六根之自性。眼等也焚烧，即六境之自性。焚烧ཨཾ་，第六金刚持发动，对于五根和五智之自性，以及十五瑜伽母所聚集者，ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）之自性金刚持也流出，变为无自性。月亮菩提心之自性，空性和慈悲无二之自性，一切舒展和收摄之自性，金刚持将会显现。此处也应如是知晓如何生起智慧，通过上师口诀的次第来了解，此处仅是简略地指示。这是金刚部之章节，即第一品。金刚是不坏的。部是各种形象。二者如衣服一般，是ཕཊ་（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），因为互相遮盖这些经文的集合。因此，章节是为了获取、执持和理解。这第一品是无二的。它的圆满是不以二元的方式，而是通过平等获得并遍及。这是《喜金刚》的注释，结合极其无垢之第一品。

第一品，金刚部之章节的注释。

【英语翻译】
Having entered the wheel of complete enjoyment,
Consuming the six objects, burning the eye and so on. Then, having entered the wheel of great bliss, burn Haṃ (ཧཾ་, हं, haṃ, Hūṃ). Having burned it and made it without self-nature, the moon flows out. This is the order of yoga, called the yoga of inner heat. Or rather, inner heat is the selflessness mother. Burning is the manifestation of clear light. Where does it burn? In the navel chakra, when it burns as the essence of bodhicitta, it burns the five tathāgatas and the essence of the six faculties. The eye and so on are also burned, which are the essence of the six objects. When Aṃ is burned, the sixth Vajradhara moves, and for those who possess the nature of the five faculties and the five wisdoms, and the fifteen yoginis who are gathered, the essence of Haṃ (ཧཾ་, हं, haṃ, Hūṃ), Vajradhara, also flows out and becomes without self-nature. The essence of the moon, bodhicitta, the nature of emptiness and compassion inseparable, the nature of all expansion and contraction, Vajradhara will appear. Here too, one should know how wisdom arises, through the order of the guru's instructions. Here, only a brief indication is given. This is the chapter of the Vajra family, which is the first chapter. Vajra is indestructible. Family is the various forms. The two are like clothes, which is Phaṭ (ཕཊ་, फट्, phaṭ, Phaṭ), because they mutually cover this collection of texts. Therefore, the chapter is for obtaining, holding, and understanding. This first chapter is non-dual. Its completion is not in a dualistic way, but is obtained and pervaded through equality. This is the commentary on the Hevajra, the first chapter from the extremely immaculate union.

First: Commentary on the Chapter of the Vajra Family.

============================================================

